By this time the Stranger-man (к этому времени Незнакомец) (in spite of being a Tewara (несмотря на то, что он был Теварец)) was really annoyed (был действительно раздосадован). They had filled his hair quite solid with mud (они забили ему волосы грязью, отчего они совершенно затвердели: «они заполнили его волосы совершенно твердо грязью»); they had rolled him up and down on knobby pebbles (они катали его туда-сюда по шишковатой гальке); they had sat upon him in a long line of six (они сидели на нем длинным рядом из шести человек); they had thumped him and bumped him (они били /его/ и колотили его) till he could hardly breathe (пока он мог едва дышать =
knobby ['nObI], breathe [brJD], daisy ['deIzI]
By this time the Stranger-man (in spite of being a Tewara) was really annoyed. They had filled his hair quite solid with mud; they had rolled him up and down on knobby pebbles; they had sat upon him in a long line of six; they had thumped him and bumped him till he could hardly breathe; and though he did not understand their language, he was almost sure that the names the Neolithic ladies called him were not ladylike. However, he said nothing till all the Tribe of Tegumai were assembled, and then he led them back to the bank of the Wagai river, and there they found Taffy making daisy-chains, and Tegumai carefully spearing small carp with his mended spear.
‘Well, you
‘Very,’ said Tegumai (очень, — сказал Тегумай); ‘but it has ruined all my fishing for the day (но это испортило всю мою рыбалку на весь день;
ruin ['rHIn], whole [hqul], quiet ['kwaIqt]
‘Well, you
‘Very,’ said Tegumai; ‘but it has ruined all my fishing for the day. Why, the whole dear, kind, nice, clean, quiet Tribe is here, Taffy.’