The Stranger-man (Незнакомец) — did you know he was a Tewara (вы знали, что он Теварец)? — hurried away with the picture (умчался с картинкой; to hurry away — поспешно уходить, уезжать) and ran for some miles (и бежал несколько миль; to run — бежать), till quite by accident he found Teshumai Tewindrow at the door of her Cave (пока совершенно случайно он /не/ нашел Тешумай Тевиндроу у двери ее Пещеры), talking to some other Neolithic ladies (беседующей с несколькими другими Неолитическими дамами) who had come in to a Primitive lunch (которые пришли на Первобытный обед). Taffy was very like Teshumai (Тэффи была очень похожа на Тешумай), especially about the upper part of the face and the eyes (особенно верхней частью лица и глазами), so the Stranger-man (поэтому Незнакомец) — always a pure Tewara (по-прежнему = все тот же чистокровный Теварец) — smiled politely and handed Teshumai the birch-bark (вежливо улыбнулся и вручил Тешумай березовую кору). He had run hard (он тяжело бежал), so that he panted (так что он запыхался), and his legs were scratched with brambles (а его ноги были исцарапаны ежевикой), but he still tried to be polite (но все равно он пытался быть вежливым).
accident ['xksIdqnt], eye [aI], birch [bWC]
‘Very well,’ said Tegumai, and went on fishing.
The Stranger-man — did you know he was a Tewara? — hurried away with the picture and ran for some miles, till quite by accident he found Teshumai Tewindrow at the door of her Cave, talking to some other Neolithic ladies who had come in to a Primitive lunch. Taffy was very like Teshumai, especially about the upper part of the face and the eyes, so the Stranger-man — always a pure Tewara — smiled politely and handed Teshumai the birch-bark. He had run hard, so that he panted, and his legs were scratched with brambles, but he still tried to be polite.
As soon as Teshumai saw the picture (как только Тешумай увидела картинку) she screamed like anything (она завизжала изо всех сил = как резаная) and flew at the Stranger-man (и налетела на Незнакомца; to fly at — нападать; набрасываться с бранью). The other Neolithic ladies at once knocked him down (остальные Неолитические дамы сразу сбили его с ног) and sat on him in a long line of six (и сели на него длинным рядом из шести /человек/), while Teshumai pulled his hair (в то время как Тешумай тягала его за волосы). ‘It’s as plain as the nose on this Stranger-man’s face (это ясно, как нос[95] на лице этого Незнакомца; plain — простой, ясный, плоский, некрасивый),’ she said (сказала она). ‘He has stuck my Tegumai all full of spears (он вонзил в моего Тегумая полным-полно копий), and frightened poor Taffy so (и так напугал бедную Тэффи) that her hair stands all on end (что у нее все волосы встали дыбом); and not content with that (и не удовольствовавшись этим), he brings me a horrid picture of how it was done (он приносит мне ужасную картинку того, как это было сделано). Look (смотрите)!’ She showed the picture to all the Neolithic ladies (она показала картинку всем Неолитическим дамам) sitting patiently on the Stranger-man (терпеливо сидевшим на Незнакомце). ‘Here is my Tegumai with his arm broken (вот мой Тегумай со сломанной рукой); here is a spear sticking into his back (вот копье, торчащее у него в спине); here is a man with a spear ready to throw (вот мужчина с копьем, готовый к броску); here is another man throwing a spear from a Cave (вот еще один мужчина, бросающий копье из Пещеры), and here are a whole pack of people (а вот целая банда /людей/)’ (they were Taffy’s beavers really (на самом деле это были бобры Тэффи), but they did look rather like people (но они все-таки весьма походили на людей)) ‘coming up behind Tegumai (подходящих сзади к Тегумаю). Isn’t it shocking (разве это не ужасно)!’
scream [skrJm], frighten ['fraIt(q)n], horrid ['hOrId]