Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

‘No,’ said the Man. ‘Once a day and once a night the Sea runs up the Perak river and drives the sweet-water back into the forest, so that my house is made wet; once a day and once a night it runs down the river and draws all the water after it, so that there is nothing left but mud, and my canoe is upset. Is that the play you told it to play?’

‘No,’ said the Eldest Magician (нет, — сказал Старейший Волшебник). ‘That is a new and a bad play (это новая и плохая игра).’

‘Look!’ said the Man (смотри! — сказал Человек), and as he spoke the great Sea came up the mouth of the Perak river (и когда он говорил, огромное Море поднялось по устью реки Перак), driving the river backwards (гоня реку обратно) till it overflowed all the dark forests for miles and miles (пока она /не/ затопила все темные леса на многие мили), and flooded the Man’s house (и /не/ залила дом Человека).

overflow ['quvqflqu], forest ['fOrIst], flood [flAd]

‘No,’ said the Eldest Magician. ‘That is a new and a bad play.’

‘Look!’ said the Man, and as he spoke the great Sea came up the mouth of the Perak river, driving the river backwards till it overflowed all the dark forests for miles and miles, and flooded the Man’s house.

‘This is wrong (это неправильно). Launch your canoe (спусти на воду свое каноэ) and we will find out (и мы выясним) who is playing with the Sea (кто играет с Морем),’ said the Eldest Magician (сказал Старейший Волшебник). They stepped into the canoe (они вошли в каноэ); the little girl-daughter came with them (маленькая девочка-дочка пошла с ними); and the Man took his kris (а Человек взял свой крис) a curving, wavy dagger with a blade like a flame (кривой изогнутый кинжал с лезвием, как пламя), — and they pushed out on the Perak river (и они поплыли по реке Перак; to push out — выходить в море, отталкиваться /от берега — о лодке/). Then the Sea began to run back and back (потом Море начало отступать назад и назад), and the canoe was sucked out of the mouth of the Perak river (и каноэ было высосано из устья реки Перак), past Selangor, past Malacca, past Singapore (мимо Селангора, мимо Малакки, мимо Сингапура), out and out to the Island of Bingtang (наружу и наружу = дальше и дальше в открытое море до острова Бинтанга), as though it had been pulled by a string (словно его потянули за веревочку).

launch [lLnC], Singapore ["sINgq'pL], though [Dqu]

‘This is wrong. Launch your canoe and we will find out who is playing with the Sea,’ said the Eldest Magician. They stepped into the canoe; the little girl-daughter came with them; and the Man took his kris — a curving, wavy dagger with a blade like a flame, — and they pushed out on the Perak river. Then the Sea began to run back and back, and the canoe was sucked out of the mouth of the Perak river, past Selangor, past Malacca, past Singapore, out and out to the Island of Bingtang, as though it had been pulled by a string.

Then the Eldest Magician stood up and shouted (тогда Старейший Волшебник встал и закричал; to stand up — вставать), ‘Ho! beasts, birds, and fishes (эй! звери, птицы и рыбы), that I took between my hands at the Very Beginning (которых я пропустил через свои руки в Самом Начале) and taught the play that you should play (и научил игре, в которую вы должны играть; to teach — обучать, преподавать), which one of you is playing with the Sea (кто из вас играет /сейчас/ с Морем)?’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука