Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

Then all the beasts, birds, and fishes said together (тогда все звери, птицы и рыбы сказали вместе), ‘Eldest Magician, we play the plays (Старейший Волшебник, мы играем в игры) that you taught us to play (в которые ты научил нас играть) — we and our children’s children (мы и дети наших детей). But not one of us plays with the Sea (но никто из нас /не/ играет с Морем).’

shout [Saut], taught [tLt], children ['CIldrqn]

Then the Eldest Magician stood up and shouted, ‘Ho! beasts, birds, and fishes, that I took between my hands at the Very Beginning and taught the play that you should play, which one of you is playing with the Sea?’

Then all the beasts, birds, and fishes said together, ‘Eldest Magician, we play the plays that you taught us to play — we and our children’s children. But not one of us plays with the Sea.’

Then the Moon rose big and full over the water (затем над водой взошла большая и полная Луна; to rise — подниматься, восходить) and the Eldest Magician said to the hunchbacked old man (и Старейший Волшебник сказал горбатому старику; hunchback — горб) who sits in the Moon spinning a fishing-line (который сидит на Луне и плетет рыболовную леску) with which he hopes one day to catch the world (которой он надеется однажды поймать мир), ‘Ho! Fisher of the Moon, are you playing with the Sea (эй! Лунный Рыбак, /это/ ты играешь с Морем)?’

‘No,’ said the Fisherman (нет, — сказал Рыбак), ‘I am spinning a line (я плету леску) with which I shall some day catch the world (которой однажды я поймаю мир); but I do not play with the Sea (но я не играю с Морем).’ And he went on spinning his line (и он продолжил плести свою леску; to go on — продолжать).

hunchbacked ['hAnCbxkt], hope [hqup], moon [mHn]

Then the Moon rose big and full over the water and the Eldest Magician said to the hunchbacked old man who sits in the Moon spinning a fishing-line with which he hopes one day to catch the world, ‘Ho! Fisher of the Moon, are you playing with the Sea?’

‘No,’ said the Fisherman, ‘I am spinning a line with which I shall some day catch the world; but I do not play with the Sea.’ And he went on spinning his line.

Now there is also a Rat up in the Moon (вот и Крыса на Луне) who always bites the old Fisherman’s line as fast as it is made (которая всегда перегрызает леску старого Рыбака, столь же быстро, как она делается = по мере того, как он ее плетет), and the Eldest Magician said to him (и Старейший Волшебник сказал ей), ‘Ho! Rat of the Moon, are you playing with the Sea (эй! Лунная Крыса, /это/ ты играешь с Морем)?’

And the Rat said (а Крыса сказала), ‘I am too busy biting through the line that this old Fisherman is spinning (я слишком занята перегрызанием лески, которую плетет этот старый Рыбак). I do not play with the Sea (я не играю с Морем).’ And he went on biting the line (и она продолжила грызть леску).

fast [fRst], busy ['bIzI], through [TrH]

Now there is also a Rat up in the Moon who always bites the old Fisherman’s line as fast as it is made, and the Eldest Magician said to him, ‘Ho! Rat of the Moon, are you playing with the Sea?’

And the Rat said, ‘I am too busy biting through the line that this old Fisherman is spinning. I do not play with the Sea.’ And he went on biting the line.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука