Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

And the girl-daughter picked him up on the palm of her little brown hand (и девочка-дочка подняла его на ладонь своей маленькой коричневой ручки), and sat him in the bottom of the canoe and gave him her scissors (и посадила его на дно каноэ, и дала ему свои ножнички), and he waved them in his little arms (и он замахал ими в своих маленьких ручках), and opened them and shut them and snapped them (и раскрыл их, и закрыл их, и защелкал ими), and said (и сказал), ‘I can eat nuts (я могу есть орехи). I can crack shells (я могу расщеплять раковины). I can dig holes (я могу копать норки). I can climb trees (я могу лазать по деревьям). I can breathe in the dry air (я могу вдыхать сухой воздух), and I can find a safe Pusat Tasek under every stone (и я могу найти безопасный Пусат Тасек под каждым камнем). I did not know I was so important (я не знал, что я такой важный). Kun (кун)?’ (Is this right (/это/ правильно)?)

palm [pRm], bottom ['bOtqm], climb [klaIm]

And the girl-daughter picked him up on the palm of her little brown hand, and sat him in the bottom of the canoe and gave him her scissors, and he waved them in his little arms, and opened them and shut them and snapped them, and said, ‘I can eat nuts. I can crack shells. I can dig holes. I can climb trees. I can breathe in the dry air, and I can find a safe Pusat Tasek under every stone. I did not know I was so important. Kun?’ (Is this right?)

‘Payah-kun,’ said the Eldest Magician (пая-кун, — сказал Старейший Волшебник), and he laughed and gave him his blessing (и он засмеялся и дал ему свое благословение; to bless — благословлять); and little Pau Amma scuttled over the side of the canoe into the water (а маленький Пау Амма поспешно перебрался через борт каноэ в воду; to scuttle — поспешно убегать); and he was so tiny (и он был такой крошечный) that he could have hidden under the shadow of a dry leaf on land or of a dead shell at the bottom of the sea (что он мог бы спрятаться в тени сухого листа на суше или мертвой раковины на дне моря).

‘Was that well done (это было хорошо сделано = хорошо получилось)?’ said the Eldest Magician (спросил Старейший Волшебник).

‘Yes,’ said the Man (да, — сказал Человек). ‘But now we must go back to Perak (но сейчас мы должны вернуться к Пераку), and that is a weary way to paddle (а это утомительный путь, чтобы грести = чтобы добраться туда на веслах). If we had waited till Pau Amma had gone out of Pusat Tasek and come home (если бы мы дождались, когда Пау Амма выйдет из Пусат Тасека и придет домой), the water would have carried us there by itself (вода бы сама донесла нас туда).’

shadow ['Sxdqu], dead [ded], done [dAn]

‘Payah-kun,’ said the Eldest Magician, and he laughed and gave him his blessing; and little Pau Amma scuttled over the side of the canoe into the water; and he was so tiny that he could have hidden under the shadow of a dry leaf on land or of a dead shell at the bottom of the sea.

‘Was that well done?’ said the Eldest Magician.

‘Yes,’ said the Man. ‘But now we must go back to Perak, and that is a weary way to paddle. If we had waited till Pau Amma had gone out of Pusat Tasek and come home, the water would have carried us there by itself.’

‘You are lazy,’ said the Eldest Magician (ты ленив, — сказал Старейший Волшебник). ‘So your children shall be lazy (и дети твои будут ленивы). They shall be the laziest people in the world (они будут самыми ленивыми людьми в мире). They shall be called the Malazy — the lazy people (их назовут Малазийцы — ленивый народ[134]);’ and he held up his finger to the Moon and said (и он поднял свой палец к Луне и сказал), ‘O Fisherman, here is the Man too lazy to row home (О Рыбак, вот Человек слишком ленивый, чтобы догрести домой). Pull his canoe home with your line, Fisherman (оттащи его каноэ домой своей леской, Рыбак).’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука