Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

THIS is the picture of the Cave (это изображение Пещеры) where the Man and the Woman lived first of all (где = в которой жили Человек и Женщина раньше всего = в самом начале; first of all — прежде всего). It was really a very nice Cave (это была в самом деле очень милая Пещерка), and much warmer than it looks (и гораздо теплее, чем она выглядит). The Man had a canoe (у Мужчины была лодка-каноэ). It is on the edge of the river (она у берега реки), being soaked in the water to make it swell up (намокает в воде, чтобы разбухла). The tattery-looking thing across the river (штуковина, похожая на тряпку, через реку) is the Man’s salmon-net to catch salmon with (это сеть Человека для ловли лосося). There are nice clean stones leading up from the river to the mouth of the Cave (от реки ко входу в Пещеру ведут симпатичные чистые камешки), so that the Man and the Woman could go down for water without getting sand between their toes (так чтобы Человек и Женщина могли спуститься за водой без получения песка = и не набрать песка между пальцами ног).


soak [squk], salmon ['sxmqn], toe [tqu]


THIS is the picture of the Cave where the Man and the Woman lived first of all. It was really a very nice Cave, and much warmer than it looks. The Man had a canoe. It is on the edge of the river, being soaked in the water to make it swell up. The tattery-looking thing across the river is the Man’s salmon-net to catch salmon with. There are nice clean stones leading up from the river to the mouth of the Cave, so that the Man and the Woman could go down for water without getting sand between their toes.


The things like black-beetles far down the beach are really trunks of dead trees (штуковины, похожие на черных жуков, далеко внизу на берегу, — это на самом деле стволы мертвых деревьев) that floated down the river from the Wet Wild Woods on the other bank (которые приплыли вниз по реке из Диких Дремучих Дебрей на другом берегу). The Man and the Woman used to drag them out and dry them and cut them up for firewood (Человек и Женщина вытаскивали их /из воды/ и высушивали их, и рубили их на дрова). I haven’t drawn the horsehide curtain at the mouth of the Cave (я не нарисовал занавес из лошадиной шкуры = лошадиную шкуру у входа в Пещеру), because the Woman has just taken it down to be cleaned (потому что Женщина только что сняла ее, чтобы почистить). All those little smudges on the sand between the Cave and the river are the marks of the Woman’s feet and the Man’s feet (все те маленькие пятна на песке между Пещерой и рекой — следы ног Женщины и Человека).


beetle [bJtl], float [flqut], smudge [smAG]


The things like black-beetles far down the beach are really trunks of dead trees that floated down the river from the Wet Wild Woods on the other bank. The Man and the Woman used to drag them out and dry them and cut them up for firewood. I haven’t drawn the horsehide curtain at the mouth of the Cave, because the Woman has just taken it down to be cleaned. All those little smudges on the sand between the Cave and the river are the marks of the Woman’s feet and the Man’s feet.


The Man and the Woman are both inside the Cave eating their dinner (Человек и Женщина оба ужинают внутри Пещеры). They went to another cosier Cave when the Baby came (они перешли в другую более уютную Пещеру, когда появился Малыш), because the Baby used to crawl down to the river and fall in (потому что Малыш сползал к реке и падал в воду), and the Dog had to pull him out (а Псу приходилось вытаскивать его).


another [q'nADq], cosy [kquzI], crawl [krLl]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука