Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

The Butterfly’s Wife looked at Balkis (Жена Мотылька посмотрела на Балкис), and saw the most beautiful Queen’s eyes shining like deep pools with starlight on them (и увидела, как глаза прекраснейшей Царицы сияют, словно глубокие пруды /сияют/ от звездного света на них), and she picked up her courage with both wings and said (и она собрала /всю/ свою храбрость обоими крылышками и сказала), ‘O Queen, be lovely for ever (О Царица, будь прекрасна вечно). You know what men-folk are like (ты/-то/ знаешь, какие мужчины).’

And the Queen Balkis, the Wise Balkis of Sheba (и Царица Балкис, Мудрая Балкис из Шебы = Шебская / Савская), put her hand to her lips to hide a smile and said (приложила /свою/ руку к /своим/ губам, чтобы скрыть улыбку, и сказала), ‘Little sister, I know (маленькая сестра, /уж/ я/-то/ знаю).’


believe [bI'lJv], eye [aI], men-folk ['menfquk]


Balkis bent her beautiful head down and whispered, ‘Little woman, do you believe what your husband has just said?’

The Butterfly’s Wife looked at Balkis, and saw the most beautiful Queen’s eyes shining like deep pools with starlight on them, and she picked up her courage with both wings and said, ‘O Queen, be lovely for ever. You know what men-folk are like.’

And the Queen Balkis, the Wise Balkis of Sheba, put her hand to her lips to hide a smile and said, ‘Little sister, I know.’


‘They get angry (они сердятся),’ said the Butterfly’s Wife (сказала Жена Мотылька), fanning herself quickly (быстро обмахиваясь), ‘over nothing at all (совершенно не из-за чего = из-за совершеннейших пустяков), but we must humour them, O Queen (но мы должны потакать им, О Царица). They never mean half they say (они никогда /по-настоящему/ не имеют в виду и половины из того, что /они/ говорят). If it pleases my husband to believe (если моему муженьку доставляет радость верить) that I believe he can make Suleiman-bin-Daoud’s Palace disappear by stamping his foot (что я верю тому, что он может заставить исчезнуть Дворец Сулеймана-ибн-Дауда, топнув /своей/ ногой; to make — заставлять), I’m sure I don’t care (я уверена, что мне все равно = уверяю, что мне нет дела до того). He’ll forget all about it to-morrow (он совершенно забудет об этом завтра).’


humour ['hjHmq], believe [bI'lJv], disappear ["dIsq'pIq]


‘They get angry,’ said the Butterfly’s Wife, fanning herself quickly, ‘over nothing at all, but we must humour them, O Queen. They never mean half they say. If it pleases my husband to believe that I believe he can make Suleiman-bin-Daoud’s Palace disappear by stamping his foot, I’m sure I don’t care. He’ll forget all about it to-morrow.’


‘Little sister,’ said Balkis (сестренка, — сказала Балкис), ‘you are quite right (ты совершенно права); but next time he begins to boast (но в следующий раз, когда он начнет хвалиться), take him at his word (поймай его на слове). Ask him to stamp, and see what will happen (попроси его топнуть и посмотри, что случится = получится). We know what men-folk are like, don’t we (мы-то знаем, какие мужчины, не так ли)? He’ll be very much ashamed (он будет очень пристыжен).’

Away flew the Butterfly’s Wife to her husband (Жена Мотылька улетела к своему мужу), and in five minutes they were quarrelling worse than ever (и через пять минут они ссорились еще хуже чем прежде = еще пуще прежнего).

‘Remember!’ said the Butterfly (помни! — сказал Мотылек). ‘Remember what I can do if I stamp my foot (помни /о том/, что я могу сделать, если /я/ топну моей ногой).’


boast [bqust], worse [wWs], remember [rI'membq]


‘Little sister,’ said Balkis, ‘you are quite right; but next time he begins to boast, take him at his word. Ask him to stamp, and see what will happen. We know what men-folk are like, don’t we? He’ll be very much ashamed.’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука