Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

Away flew the Butterfly to his wife, who was crying, ‘I dare you to do it! I dare you to do it! Stamp! Stamp now! Stamp!’ Balkis saw the four vast Djinns stoop down to the four corners of the gardens with the Palace in the middle, and she clapped her hands softly and said, ‘At last Suleiman-bin-Daoud will do for the sake of a Butterfly what he ought to have done long ago for his own sake, and the quarrelsome Queens will be frightened!’


Then the Butterfly stamped (/и/ тогда Мотылек топнул). The Djinns jerked the Palace and the gardens a thousand miles into the air (Джинны швырнули Дворец и сады на тысячу миль в воздух): there was a most awful thunder-clap (раздался преужаснейший удар грома), and everything grew inky-black (и все стало чернильно-черным). The Butterfly’s Wife fluttered about in the dark, crying (Жена Мотылька запорхала во тьме, стеная), ‘Oh, I’ll be good (ах, я буду послушной)! I’m so sorry I spoke (я так сожалею, что я говорила = о моих словах). Only bring the gardens back (только верни сады), my dear darling husband (мой дорогой-дорогой муж; dear, darling — дорогой), and I’ll never contradict again (я никогда /не/ буду больше перечить; to contradict — противоречить).’


jerk [GWk], thunder ['TAndq], flutter ['flAtq]


Then the Butterfly stamped. The Djinns jerked the Palace and the gardens a thousand miles into the air: there was a most awful thunder-clap, and everything grew inky-black. The Butterfly’s Wife fluttered about in the dark, crying, ‘Oh, I’ll be good! I’m so sorry I spoke. Only bring the gardens back, my dear darling husband, and I’ll never contradict again.’


The Butterfly was nearly as frightened as his wife (Мотылек испугался почти так же, как его жена), and Suleiman-bin-Daoud laughed so much that it was several minutes (а Сулейман-ибн-Дауд засмеялся так, что прошло несколько минут) before he found breath enough to whisper to the Butterfly (прежде чем он отдышался достаточно, чтобы шепнуть Мотыльку), ‘Stamp again, little brother (топни опять, маленький братец). Give me back my Palace, most great magician (верни мне мой Дворец, величайший волшебник).’

‘Yes, give him back his Palace (да, верни ему его Дворец),’ said the Butterfly’s Wife (сказала Жена Мотылька), still flying about in the dark like a moth (все еще порхая во тьме, как моль). ‘Give him back his Palace (верни ему его Дворец), and don’t let’s have any more horrid magic (и давай больше не будем так страшно колдовать).’


frighten ['fraItqn], several ['sevrql], magician [mq'GISqn]


The Butterfly was nearly as frightened as his wife, and Suleiman-bin-Daoud laughed so much that it was several minutes before he found breath enough to whisper to the Butterfly, ‘Stamp again, little brother. Give me back my Palace, most great magician.’

‘Yes, give him back his Palace,’ said the Butterfly’s Wife, still flying about in the dark like a moth. ‘Give him back his Palace, and don’t let’s have any more horrid magic.’


‘Well, my dear (ну, моя дорогая),’ said the Butterfly as bravely as he could (сказал Мотылек, как можно храбрее: «так храбро, как он мог»), ‘you see what your nagging has led to (/ты/ видишь, к чему привела твоя сварливость; to lead — вести, приводить; to nag — придираться; привязываться, изводить; ворчать). Of course it doesn’t make any difference to me (конечно, для меня это не имеет значения)I’m used to this kind of thing (я привык к такого рода делам) — but as a favour to you and to Suleiman-bin-Daoud I don’t mind putting things right (но в виде одолжения тебе и Сулейману-ибн-Дауду я не против того, чтобы все исправить: «поместить вещи правильно»).’


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука