Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

Because, five weeks later (потому что пять недель спустя), there was a heat-wave in the Red Sea (в /районе/ Красного моря был период сильной жары), and everybody took off all the clothes they had (и все поснимали всю одежду, какая у них была). The Parsee took off his hat (Парс снял свою шляпу); but the Rhinoceros took off his skin (а Носорог снял свою шкуру) and carried it over his shoulder (и нес ее через /свое/ плечо) as he came down to the beach to bathe (когда он спускался на пляж покупаться). In those days it buttoned underneath with three buttons (в те дни она застегивалась внизу на три пуговицы) and looked like a waterproof (и была похожа на дождевик; waterproof — непромокаемый плащ). He said nothing whatever about the Parsee’s cake (он не сказал абсолютно ничего о Парсовом пироге), because he had eaten it all (потому что он съел его весь); and he never had any manners, then, since, or henceforward (и у него не было хороших манер тогда, с тех пор и впредь). He waddled straight into the water and blew bubbles through his nose (вразвалочку он вошел прямо в воду и стал выдувать = пускать пузыри через /свой/ нос), leaving his skin on the beach (оставив /свою/ шкуру на пляже = берегу).


clothes [klquDz], bathe [beID], henceforward ["hens'fLwqd]


Because, five weeks later, there was a heat-wave in the Red Sea, and everybody took off all the clothes they had. The Parsee took off his hat; but the Rhinoceros took off his skin and carried it over his shoulder as he came down to the beach to bathe. In those days it buttoned underneath with three buttons and looked like a waterproof. He said nothing whatever about the Parsee’s cake, because he had eaten it all; and he never had any manners, then, since, or henceforward. He waddled straight into the water and blew bubbles through his nose, leaving his skin on the beach.


Presently the Parsee came by and found the skin (некоторое время спустя мимо проходил Парс и нашел шкуру), and he smiled one smile (и он улыбнулся одной улыбкой) that ran all round his face two times (которая пробежала по всему его лицу два раза). Then he danced three times round the skin and rubbed his hands (потом он сплясал три раза вокруг шкуры и потер /свои/ руки).

Then he went to his camp (потом он пошел в свой лагерь) and filled his hat with cake-crumbs (и наполнил свою шляпу крошками от пирога), for the Parsee never ate anything but cake (так как Парс никогда не ел ничего кроме пирогов), and never swept out his camp (и никогда не подметал свой лагерь; to sweep out — подметать). He took that skin (он взял ту шкуру), and he shook that skin (и он потряс ту шкуру; to shake — трясти), and he scrubbed that skin (и он поскреб ту шкуру), and he rubbed that skin (и он потер ту шкуру) just as full of old, dry, stale, tickly cake-crumbs and some burned currants as ever it could possibly hold (как раз настолько полную старых, сухих, черствых, щекотных крошек от пирога и нескольких горелых коринок, сколько она могла удержать; possibly — возможно; может быть). Then he climbed to the top of his palm-tree and waited for the Rhinoceros to come out of the water and put it on (потом он забрался на верхушку своей пальмы и стал ждать, когда Носорог выйдет из воды и наденет ее[23]; to put on — надевать).


found [faund], ate [et], palm [pRm]


Presently the Parsee came by and found the skin, and he smiled one smile that ran all round his face two times. Then he danced three times round the skin and rubbed his hands.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука