Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

I KEEP six honest serving-men; (They taught me all I knew) Their names are What and Why and When And How and Where and Who. I send them over land and sea, I send them east and west; But after they have worked for me, I give them all a rest.

I let them rest from nine till five (я разрешаю им отдыхать с девяти и до пяти), For I am busy then (ибо я тогда занят), As well as breakfast, lunch, and tea (а также /даю им/ завтрак, обед и ужин), For they are hungry men (ибо они голодные /люди/): But different folk have different views (но у разных людей разные взгляды): I know a person small (я знаю одну маленькую особу) — She keeps ten million serving-men (она держит десять миллионов слуг), Who get no rest at all (которые совсем не отдыхают: «не получают никакого отдыха»)!

folk [fquk], view [vjH], million ['mIljqn]

I let them rest from nine till five, For I am busy then, As well as breakfast, lunch, and tea, For they are hungry men: But different folk have different views: I know a person small — She keeps ten million serving-men, Who get no rest at all!

She sends ‘em abroad on her own affairs (она посылает их повсюду по ее личным делам), From the second she opens her eyes (с той секунды, /когда/ она открывает /ее/ глаза) — One million Hows, two million Wheres (один миллион Как, два миллиона Где), And seven million Whys (и семь миллионов Почему)!

abroad [q'brLd], own [qun], affair [q'fFq]

She sends ‘em abroad on her own affairs, From the second she opens her eyes — One million Hows, two million Wheres, And seven million Whys!

Держу я шесть честнейших слуг

(Все знаю я от них).

Что, Почему, Где, Кто, Когда,

И Как — звать слуг моих.

Их посылаю всюду я:

На запад, на восток,

И отдых я им всем даю,

Коль валятся все с ног.

Я разрешаю отдыхать

Им с девяти,

Но ровно в пять

Я призываю их опять.

Само собой даю им есть

С утра, в обед и в ужин в шесть.

Но разные мы все, друзья.

Одну малышку знаю я —

Слуг у нее число такое!

Но не дает она им всем покоя.

Как только глазки девочка откроет

И разберется что к чему,

Она их сразу шлет и строит

Мильоны[67] Как, Что, Где и Почему.

THIS is the Elephant’s Child having his nose pulled by the Crocodile (это Слоненок, которого тянет за нос Крокодил). He is much surprised and astonished and hurt (он очень удивлен и поражен, и ему больно), and he is talking through his nose and saying (и он разговоривает в нос и говорит), ‘Led go (одбуздиде)! You are hurtig be (бы делаеде бде больдо)!’ He is pulling very hard (он тянет очень сильно), and so is the Crocodile (и Крокодил тоже); but the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake is hurrying through the water (но по воде спешит Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей) to help the Elephant’s Child (чтобы помочь Слоненку). All that black stuff is the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River (вся эта черная всячина — это берега великой серо-зеленой жирной реки Лимпопо; stuff — материал, вещество; штука, штуковина) (but I am not allowed to paint these pictures (но мне не разрешают раскрашивать эти картинки)), and the bottly-tree with the twisty roots and the eight leaves is one of the fever trees that grow there (а похожее на бутылку дерево с изогнутыми корнями и восемью листиками — это одно из хинных деревьев, которые растут там; fever — лихорадка).

astonish [qs'tOnIS], allow [q'lau], eight [eIt]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука