Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

THIS is the Elephant’s Child having his nose pulled by the Crocodile. He is much surprised and astonished and hurt, and he is talking through his nose and saying, ‘Led go! You are hurtig be!’ He is pulling very hard, and so is the Crocodile; but the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake is hurrying through the water to help the Elephant’s Child. All that black stuff is the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River (but I am not allowed to paint these pictures), and the bottly-tree with the twisty roots and the eight leaves is one of the fever trees that grow there.

Underneath the truly picture are shadows of African animals walking into an African ark (под основной: «правдивой, действительной» картинкой тени африканских животных, идущих в африканский ковчег). There are two lions (/есть/ два льва), two ostriches, two oxen, two camels (два страуса, два буйвола, два верблюда), two sheep, and two other things that look like rats (две овцы и две другие твари[68], которые похожи на крыс), but I think they are rock-rabbits (но мне кажется, что это сеноставки; rock-rabbit — пищуха, сеноставка /Ochotona/). They don’t mean anything (они ничего не значат). I put them in because I thought they looked pretty (я вставил их, потому что я думал, что они выглядят симпатично). They would look very fine if I were allowed to paint them (они выглядели бы очень красиво, если бы мне разрешили раскрасить их).

shadow ['Sxdqu], lion ['laIqn], pretty ['prItI]

Underneath the truly picture are shadows of African animals walking into an African ark. There are two lions, two ostriches, two oxen, two camels, two sheep, and two other things that look like rats, but I think they are rock-rabbits. They don’t mean anything. I put them in because I thought they looked pretty. They would look very fine if I were allowed to paint them.

THIS is just a picture of the Elephant’s Child (это просто изображение Слоненка) going to pull bananas off a banana-tree (который собирается сорвать бананы с бананового дерева) after he had got his fine new long trunk (после того, как он приобрел свой красивый новый длинный хобот). I don’t think it is a very nice picture (мне кажется, что это не очень удачная картинка); but I couldn’t make it any better (но я не мог бы сделать ее /хоть сколько-нибудь/ лучше), because elephants and bananas are hard to draw (потому что слонов и бананы рисовать трудно). The streaky things behind the Elephant’s Child mean squoggy marshy country somewhere in Africa (полосатые штуковины позади Слоненка означают утопкую болотистую местность где-то в Африке; quaggy — болотистый, топкий, трясинный). The Elephant’s Child made most of his mud-caps out of the mud that he found there (Слоненок сделал большинство своих нашлепных шляпок из ила, который он нашел здесь). I think it would look better (я думаю, она = картинка бы выглядела лучше) if you painted the banana-tree green and the Elephant’s Child red (если бы вы раскрасили банановое дерево зеленым /цветом/, а Слоненка — красным /цветом/).

draw [drL], country ['kAntrI], streaky ['strJkI]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука