Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

armour ['Rmq], wonder ['wAndq], behold [bI'hquld]

I’ve never seen a Jaguar, Nor yet an Armadill — O dilloing in his armour, And I s’pose I never will,

Unless I go to Rio These wonders to behold — Roll down — roll down to Rio Roll really down to Rio! Oh, I’d love to roll to Rio Some day before I’m old!

Я не видел Амазонки[89],

Рио я не посещал.

Только Дон и Магдалина

Там имеют свой причал.

Саутгемптон раз в неделю

Покидают корабли,

Те, что в Рио отплывают

И на самый край Земли.

Вот и я хотел бы тоже

Как-нибудь там побывать,

Чтоб увидеть Амазонку

И по Рио погулять.

Но быть может, не случится

До моих преклонных лет

В тех краях мне очутиться,

В тех местах оставить след.

Ягуаров, Броненосцев

Не встречал я никогда,

Ведь в Бразилии их только

Обитания среда.

И пока я не поеду

В эту чудную страну,

Что Бразилией зовется,

Я покоя не найду.

Но быть может, не случится,

До моих преклонных лет

В тех краях мне очутиться,

В тех местах оставить след.

THIS is an inciting map of the Turbid Amazon done in Red and Black (это захватывающая карта Мутной Амазонки, выполненная в Красном и Черном). It hasn’t anything to do with the story except that there are two Armadillos in it — up by the top (у нее нет ничего общего с историей, кроме того, что на ней есть два Броненосца — в самом верху). The inciting part are the adventures (захватывающей частью являются приключения) that happened to the men who went along the road marked in red (которые произошли с людьми, которые пошли по дороге, помеченной красным). I meant to draw Armadillos (я намеревался нарисовать Броненосцев) when I began the map (когда я начал карту), and I meant to draw manatees and spider-tailed monkeys (и я намеревался нарисовать ламантинов и паукообразных обезьян) and big snakes and lots of Jaguars (и больших змей и множество Ягуаров), but it was more inciting to do the map and the venturesome adventures in red (но было более увлекательно сделать карту и опасные приключения в красном цвете). You begin at the bottom left-hand corner (ты начинаешь в левом нижнем углу) and follow the little arrows all about (и следуешь за маленькими красными стрелками повсюду), and then you come quite round again to (и потом ты приходишь полностью по кругу = сделав полный круг, снова к тому месту) where the adventuresome people went home in a ship called the Royal Tiger (где рисковые люди отправились домой на корабле «Королевский Тигр»). This is a most adventuresome picture (это очень приключенческая картинка), and all the adventures are told about in writing (и обо всех приключениях рассказано в письменной форме), so you can be quite sure (поэтому ты можешь быть полностью уверен) which is an adventure and which is a tree or a boat (что приключение, а что дерево или лодка).

adventure [qd'venCq], venturesome ['venCqsqm], arrow ['xrqu]

THIS is an inciting map of the Turbid Amazon done in Red and Black. It hasn’t anything to do with the story except that there are two Armadillos in it — up by the top. The inciting part are the adventures that happened to the men who went along the road marked in red. I meant to draw Armadillos when I began the map, and I meant to draw manatees and spider-tailed monkeys and big snakes and lots of Jaguars, but it was more inciting to do the map and the venturesome adventures in red. You begin at the bottom left-hand corner and follow the little arrows all about, and then you come quite round again to where the adventuresome people went home in a ship called the Royal Tiger. This is a most adventuresome picture, and all the adventures are told about in writing, so you can be quite sure which is an adventure and which is a tree or a boat.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука