Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

HOW THE FIRST LETTER WAS WRITTEN

Как было написано первое письмо

ONCE upon a most early time was a Neolithic man (жил да был в очень ранние времена Неолитический человек). He was not a Jute or an Angle, or even a Dravidian (он был ни ют, ни англ, даже не дравид), which he might well have been (которым он действительно мог бы быть), Best Beloved, but never mind why (Самые Любименькие, но неважно почему /так получилось/). He was a Primitive (он был первобытным), and he lived cavily in a Cave (и он жил пещерно в Пещере), and he wore very few clothes (и он носил очень мало одежды), and he couldn’t read and he couldn’t write and he didn’t want to (и он не умел читать, и он не умел писать, да он /и/ не хотел), and except when he was hungry he was quite happy (и он был очень счастлив, за исключением того времени, когда он был голодным). His name was Tegumai Bopsulai (его звали Тегумай Бопсулай), and that means (а это значит), ‘Man-who-does-not-put-his-foot-forward-in-a-hurry (Человек, который не ставит ногу вперед впопыхах)’; but we, O Best Beloved (но мы, О Самые Любименькие), will call him Tegumai, for short (будем называть его кратко Тегумай). And his wife’s name was Teshumai Tewindrow (а его жену звали Тешумай Тевиндроу), and that means (а это значит), ‘Lady-who-asks-a-very-many-questions (Дама, которая задает очень много вопросов)’; but we, O Best Beloved (но мы, О Самые Любименькие), will call her Teshumai, for short (будем называть ее кратко Тешумай).

Neolithic ["nJq'lITIk], clothes [klquDz], forward ['fLwqd]

ONCE upon a most early time was a Neolithic man. He was not a Jute or an Angle, or even a Dravidian, which he might well have been, Best Beloved, but never mind why. He was a Primitive, and he lived cavily in a Cave, and he wore very few clothes, and he couldn’t read and he couldn’t write and he didn’t want to, and except when he was hungry he was quite happy. His name was Tegumai Bopsulai, and that means, ‘Man-who-does-not-put-his-foot-forward-in-a-hurry’; but we, O Best Beloved, will call him Tegumai, for short. And his wife’s name was Teshumai Tewindrow, and that means, ‘Lady-who-asks-a-very-many-questions’; but we, O Best Beloved, will call her Teshumai, for short.

And his little girl-daughter’s name was Taffimai Metallumai (а его маленькую девочку-дочку звали Тэффимай Металлумай), and that means (а это значит), ‘Small-person-without-any-manners-who-ought-to-be-spanked (Маленькая особа без хороших манер = Маленькая невоспитанная особа, которую следует отшлепать)’; but I’m going to call her Taffy (но я буду называть ее Тэффи). And she was Tegumai Bopsulai’s Best Beloved and her own Mummy’s Best Beloved (и она была Самой Любименькой Тегумая Бопсулая и Самой Любименькой ее собственной Мамочки[90]), and she was not spanked half as much as was good for her (и ее не секли и вполовину того, что было полезно для нее); and they were all three very happy (и они все втроем были очень счастливы). As soon as Taffy could run about (как только Тэффи научилась бегать; to run about — играть, резвиться, бегать туда-сюда) she went everywhere with her Daddy Tegumai (она ходила = стала ходить всюду со своим Папочкой Тегумаем), and sometimes they would not come home to the Cave (и иногда они не приходили домой в Пещеру) till they were hungry (пока не проголодаются), and then Teshumai Tewindrow would say (и тогда Тешумай Тевиндроу говорила), ‘Where in the world have you two been to (где вы только[91] были), to get so shocking dirty (чтобы так потрясающе испачкаться)? Really, my Tegumai, you’re no better than my Taffy (действительно, мой Тегумай, ты не лучше моей Тэффи).’

daughter ['dLtq], ought [Lt], half [hRf]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука