Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

‘It’s too far for your little fat legs (это слишком далеко для твоих маленьких толстеньких ножек),’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘Besides, you might fall into the beaver-swamp and be drowned (кроме того, ты можешь упасть в бобровое болото и утонуть). We must make the best of a bad job (мы не должны унывать; to make the best of a bad bargain / business / job — мужественно переносить неприятности, не падать духом, не ударить в грязь лицом).’ He sat down and took out a little leather mendy-bag (он сел и вытащил маленькую кожаную ремонтную сумку), full of reindeer sinews and strips of leather (полную оленьих сухожилий и полосок кожи), and lumps of bee’s-wax and resin (и комков пчелиного воска и смолы), and began to mend the spear (и начал чинить острогу). Taffy sat down too (Тэффи тоже села), with her toes in the water and her chin in her hand (с ее ногами в воде, а подбородком в ее руке = опустив ноги в воду и подперев подбородок рукой), and thought very hard (и очень сильно задумалась). Then she said (затем она сказала) — ‘I say, Daddy, it’s an awful nuisance (послушай, Папочка, обалденно[93] досадно) that you and I don’t know how to write, isn’t it (что мы с тобой не умеем писать, не так ли: «не знаем как писать»)? If we did (если бы мы умели) we could send a message for the new spear (мы могли бы послать сообщение /с просьбой/ о новой остроге).’

spear [spIq], leather ['leDq], sinew ['sInjH]

Here’s a pretty kettle of fish!’ said Tegumai. ‘It will take me half the day to mend this.’

‘There’s your big black spear at home,’ said Taffy. ‘Let me run back to the Cave and ask Mummy to give it me.’

‘It’s too far for your little fat legs,’ said Tegumai. ‘Besides, you might fall into the beaver-swamp and be drowned. We must make the best of a bad job.’ He sat down and took out a little leather mendy-bag, full of reindeer sinews and strips of leather, and lumps of bee’s-wax and resin, and began to mend the spear. Taffy sat down too, with her toes in the water and her chin in her hand, and thought very hard. Then she said — ‘I say, Daddy, it’s an awful nuisance that you and I don’t know how to write, isn’t it? If we did we could send a message for the new spear.’

‘Taffy,’ said Tegumai (Тэффи, — сказал Тегумай), ‘how often have I told you not to use slang (как часто = сколько раз я говорил тебе не пользоваться жаргоном)? “Awful” isn’t a pretty word («обалденно» — это нехорошее слово), — but it would be a convenience’ (но было бы удобство = удобно), now you mention it (вот ты упоминаешь это), if we could write home (если бы мы могли написать домой).’

Just then a Stranger-man came along the river (как раз тогда к реке вышел Незнакомец), but he belonged to a far tribe, the Tewaras (но он принадлежал к далекому племени, Теварцам), and he did not understand one word of Tegumai’s language (и он не понимал ни одного слова на языке Тегумая). He stood on the bank and smiled at Taffy (он стал на берегу и улыбнулся Тэффи), because he had a little girl-daughter of his own at home (потому что у него дома была своя маленькая девочка-дочка). Tegumai drew a hank of deer-sinews from his mendy-bag and began to mend his spear (Тегумай вытащил моток оленьих сухожилий из своей ремонтной сумки и начал чинить копье; to draw — тащить).

often [Ofn], convenience [kqn'vJnIqns], language ['lxNgwIG]

‘Taffy,’ said Tegumai, ‘how often have I told you not to use slang? “Awful” isn’t a pretty word, — but it would be a convenience’, now you mention it, if we could write home.’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука