Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

The Stranger-man (and he was a Tewara) thought (Незнакомец (а он был Теварец) подумал), ‘This is a very, very, very wonderful child (это очень-очень-очень удивительный ребенок). The shark’s tooth on my necklace is a magic shark’s tooth (акулий зуб на моем ожерелье — волшебный акулий зуб), and I was always told (и мне всегда говорили) that if anybody touched it without my leave (что если кто-нибудь коснется его без моего разрешения) they would immediately swell up or burst (он тотчас опухнет или лопнет), but this child doesn’t swell up or burst (но этот ребенок не опухает и не лопается), and that important Chief (а этот важный Вождь), Man-who-attends-strictly-to-his-business (Человек-который-занимается-строго-своим-делом), who has not yet taken any notice of me at all (который еще совершенно не обратил внимания на меня), doesn’t seem to be afraid (кажется, не боится) that she will swell up or burst (что она опухнет или лопнет). I had better be more polite (мне лучше быть повежливее).’

important [Im'pLtqnt], business ['bIznqs], afraid [q'freId]

The Stranger-man (and he was a Tewara) thought, ‘This is a very, very, very wonderful child. The shark’s tooth on my necklace is a magic shark’s tooth, and I was always told that if anybody touched it without my leave they would immediately swell up or burst, but this child doesn’t swell up or burst, and that important Chief, Man-who-attends-strictly-to-his-business, who has not yet taken any notice of me at all, doesn’t seem to be afraid that she will swell up or burst. I had better be more polite.’

So he gave Taffy the Shark’s tooth (и он дал Тэффи Акулий зуб), and she lay down flat on her tummy (и она улеглась на животик) with her legs in the air (с ножками в воздухе = задрав ножки вверх), like some people on the drawing-room floor (как некоторые люди на полу в гостиной) when they want to draw pictures (когда они хотят порисовать /картинки/), and she said (и /она/ сказала), ‘Now I’ll draw you some beautiful pictures (сейчас я нарисую тебе несколько красивых картинок)! You can look over my shoulder (ты можешь заглядывать мне через плечо), but you mustn’t joggle (но ты не должен толкать = но только не толкайся). First I’ll draw Daddy fishing (сначала я нарисую, как Папочка рыбачит). It isn’t very like him (это не очень похоже на него); but Mummy will know (но Мамочка узнает), because I’ve drawn his spear all broken (потому что я нарисовала его совсем сломанную острогу). Well, now I’ll draw the other spear that he wants (ну, теперь я нарисую другую острогу, которая нужна ему), the black-handled spear (острогу с черной рукояткой). It looks as if it was sticking in Daddy’s back (кажется, как будто она торчит у Папочки в спине), but that’s because the shark’s tooth slipped (но это потому, что акулий зуб соскользнул) and this piece of bark isn’t big enough (а этот кусок коры недостаточно большой). That’s the spear I want you to fetch (то острога, которую я хочу, чтобы ты принес); so I’ll draw a picture of me myself ‘splaining to you (и я нарисую /изображение/ себя, дающей объяснения тебе; to explain — объяснять, давать объяснения). My hair doesn’t stand up like I’ve drawn (мои волосы не стоят дыбом, как я нарисовала), but it’s easier to draw that way (но так легче рисовать). Now I’ll draw you (теперь я нарисую тебя). I think you’re very nice really (я думаю, что ты в самом деле очень милый), but I can’t make you pretty in the picture (но я не могу сделать тебя симпатичным на картинке = но на картинке ты не получаешься симпатичным), so you mustn’t be ‘fended (поэтому ты не должен обижаться: «быть обиженным» = поэтому не обижайся; to offend — обижать, оскорблять). Are you ‘fended (ты /не/ обиделся)?’

tummy ['tAmI], floor [flL], offend [q'fend]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука