Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

The Stranger-man (and he was a Tewara) looked at the picture (Незнакомец (а он был Теварец) посмотрел на картинку) and nodded very hard (и очень энергично закивал). He said to himself (он сказал себе), ‘If I do not fetch this great Chief’s tribe to help him (если я не приведу племя этого великого Вождя на помощь ему), he will be slain by his enemies (он будет убит /его/ врагами; to slay — убивать) who are coming up on all sides with spears (которые приближаются со всех сторон с копьями). Now I see (теперь мне понятно) why the great Chief pretended not to notice me (почему великий Вождь сделал вид, что не замечает меня)! He feared that his enemies were hiding in the bushes (он опасался, что его враги прячутся в кустах) and would see him deliver a message to me (и увидят, как он передает мне сообщение; to deliver — вручать, передавать). Therefore he turned his back (поэтому он повернулся ко мне спиной), and let the wise and wonderful child draw the terrible picture (и позволил мудрому и удивительному ребенку нарисовать ужасную картину) showing me his difficulties (показывающую мне его трудности). I will away and get help for him from his tribe (я отправлюсь и приведу ему помощь от его племени).’ He did not even ask Taffy the road (он даже не спросил у Тэффи дорогу), but raced off into the bushes like the wind (но умчался в кусты как ветер), with the birch-bark in his hand (с березовой корой в /его/ руке), and Taffy sat down most pleased (а Тэффи села, очень довольная).

Now this is the picture (вот это картинка) that Taffy had drawn for him (которую Тэффи нарисовала для него)!

stranger ['streInGq], enemy ['enImI], deliver [dI'lIvq]

The Stranger-man (and he was a Tewara) looked at the picture and nodded very hard. He said to himself, ‘If I do not fetch this great Chief’s tribe to help him, he will be slain by his enemies who are coming up on all sides with spears. Now I see why the great Chief pretended not to notice me! He feared that his enemies were hiding in the bushes and would see him deliver a message to me. Therefore he turned his back, and let the wise and wonderful child draw the terrible picture showing me his difficulties. I will away and get help for him from his tribe.’ He did not even ask Taffy the road, but raced off into the bushes like the wind, with the birch-bark in his hand, and Taffy sat down most pleased.

Now this is the picture that Taffy had drawn for him!

‘What have you been doing, Taffy (что ты делала, Тэффи)?’ said Tegumai (спросил Тегумай). He had mended his spear (он уже починил свою острогу) and was carefully waving it to and fro (и осторожно размахивал ею /туда и сюда/).

‘It’s a little berangement of my own, Daddy dear (это моя небольшая обговоренность, дорогой Папочка; arrangement — договоренность, соглашение),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘If you won’t ask me questions (если ты не будешь задавать мне вопросов), you’ll know all about it in a little time (ты скоро узнаешь все об этом), and you’ll be surprised (и ты будешь удивлен). You don’t know how surprised you’ll be, Daddy (ты не знаешь, как ты удивишься, Папочка)! Promise you’ll be surprised (обещаю, что ты удивишься).’

been [bJn], arrangement [q'reInGmqnt], question [kwesCn]

‘What have you been doing, Taffy?’ said Tegumai. He had mended his spear and was carefully waving it to and fro.

‘It’s a little berangement of my own, Daddy dear,’ said Taffy. ‘If you won’t ask me questions, you’ll know all about it in a little time, and you’ll be surprised. You don’t know how surprised you’ll be, Daddy! Promise you’ll be surprised.’

‘Very well,’ said Tegumai (очень хорошо, — сказал Тегумай), and went on fishing (и продолжил рыбалку).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука