Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

So he gave Taffy the shark’s tooth, and she lay down flat on her tummy with her legs in the air, like some people on the drawing-room floor when they want to draw pictures, and she said, ‘Now I’ll draw you some beautiful pictures! You can look over my shoulder, but you mustn’t joggle. First I’ll draw Daddy fishing. It isn’t very like him; but Mummy will know, because I’ve drawn his spear all broken. Well, now I’ll draw the other spear that he wants, the black-handled spear. It looks as if it was sticking in Daddy’s back, but that’s because the shark’s tooth slipped and this piece of bark isn’t big enough. That’s the spear I want you to fetch; so I’ll draw a picture of me myself ‘splaining to you. My hair doesn’t stand up like I’ve drawn, but it’s easier to draw that way. Now I’ll draw you. I think you’re very nice really, but I can’t make you pretty in the picture, so you mustn’t be ‘fended. Are you ‘fended?’

The Stranger-man (and he was a Tewara) smiled (Незнакомец (а он был Теварец) улыбнулся). He thought (он подумал), ‘There must be a big battle going to be fought somewhere (наверное, где-то будет большое сражение; to fight — сражаться, бороться), and this extraordinary child (и этот удивительнейший ребенок), who takes my magic shark’s tooth (который берет мой волшебный акулий зуб) but who does not swell up or burst (но который не опухает и не лопается), is telling me to call all the great Chief’s tribe to help him (настоятельно просит меня позвать все племя великого Вождя на помощь ему). He is a great Chief (он великий Вождь), or he would have noticed me (иначе он бы обратил на меня внимание).’

battle [bxtl], fought [fLt], chief [CJf]

The Stranger-man (and he was a Tewara) smiled. He thought, ‘There must be a big battle going to be fought somewhere, and this extraordinary child, who takes my magic shark’s tooth but who does not swell up or burst, is telling me to call all the great Chief’s tribe to help him. He is a great Chief, or he would have noticed me.’

‘Look,’ said Taffy (слушай, — сказала Тэффи), drawing very hard and rather scratchily (рисуя очень энергично и довольно грубо), ‘now I’ve drawn you (вот я нарисовала тебя), and I’ve put the spear that Daddy wants into your hand (и я вложила в твою руку острогу, которая нужна Папочке), just to remind you that you’re to bring it (лишь для того чтобы напомнить тебе, что ты должен ее принести). Now I’ll show you how to find my Mummy’s living address (сейчас я покажу тебе, как найти местожительство моей Мамочки). You go along till you come to two trees (ты двигаешься вперед /по дороге/, пока не доходишь до двух деревьев) (those are trees (то деревья)), and then you go over a hill (а потом ты переходишь через холм) (that’s a hill (то холм)), and then you come into a beaver-swamp all full of beavers (а потом ты входишь = попадаешь в бобровое болото, очень полное = где полным-полно бобров). I haven’t put in all the beavers (я не вставила всех бобров), because I can’t draw beavers (потому что я не умею рисовать бобров), but I’ve drawn their heads (но я нарисовала их головы), and that’s all you’ll see of them (и это все, что ты от них увидишь) when you cross the swamp (когда ты будешь проходить по болоту; to cross — пересекать, переходить через).

remind [rI'maInd], show [Squ], because [bI'kOz]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука