Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

By this time the Stranger-man (к этому времени Незнакомец) (in spite of being a Tewara (несмотря на то, что он был Теварец)) was really annoyed (был действительно раздосадован). They had filled his hair quite solid with mud (они забили ему волосы грязью, отчего они совершенно затвердели: «они заполнили его волосы совершенно твердо грязью»); they had rolled him up and down on knobby pebbles (они катали его туда-сюда по шишковатой гальке); they had sat upon him in a long line of six (они сидели на нем длинным рядом из шести человек); they had thumped him and bumped him (они били /его/ и колотили его) till he could hardly breathe (пока он мог едва дышать = пока он едва не дышал); and though he did not understand their language (и хотя он не понимал их языка), he was almost sure (он был почти уверен) that the names the Neolithic ladies called him were not ladylike (что имена = слова, которыми Неолитические дамы называли его, были не характерны для воспитанных дам / не пристали воспитанным дамам). However, he said nothing (однако он ничего не сказал) till all the Tribe of Tegumai were assembled (пока не собралось все Племя Тегумая), and then he led them back to the bank of the Wagai river (а затем он повел их обратно к берегу реки Вагай), and there they found Taffy making daisy-chains (и там они нашли Тэффи, плетущую гирлянды из ромашек), and Tegumai carefully spearing small carp with his mended spear (и Тегумая, осторожно бьющего маленьких карпов своей починенной острогой).

knobby ['nObI], breathe [brJD], daisy ['deIzI]

By this time the Stranger-man (in spite of being a Tewara) was really annoyed. They had filled his hair quite solid with mud; they had rolled him up and down on knobby pebbles; they had sat upon him in a long line of six; they had thumped him and bumped him till he could hardly breathe; and though he did not understand their language, he was almost sure that the names the Neolithic ladies called him were not ladylike. However, he said nothing till all the Tribe of Tegumai were assembled, and then he led them back to the bank of the Wagai river, and there they found Taffy making daisy-chains, and Tegumai carefully spearing small carp with his mended spear.

‘Well, you have been quick (ну, ты оказался быстрым)!’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘But why did you bring so many people (но зачем ты привел так много народу)? Daddy dear, this is my surprise (дорогой Папочка, это мой сюрприз). Are you surprised, Daddy (ты удивлен, Папочка)?’

‘Very,’ said Tegumai (очень, — сказал Тегумай); ‘but it has ruined all my fishing for the day (но это испортило всю мою рыбалку на весь день; to ruin — погубить, испортить). Why, the whole dear, kind, nice, clean, quiet Tribe is here, Taffy (да ведь все дорогое, любезное, милое, непорочное, тихое Племя здесь, Тэффи; quiet — тихий, спокойный, молчаливый).’

ruin ['rHIn], whole [hqul], quiet ['kwaIqt]

‘Well, you have been quick!’ said Taffy. ‘But why did you bring so many people? Daddy dear, this is my surprise. Are you surprised, Daddy?’

‘Very,’ said Tegumai; ‘but it has ruined all my fishing for the day. Why, the whole dear, kind, nice, clean, quiet Tribe is here, Taffy.’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука