Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

‘There weren’t any,’ said Tegumai. ‘My only visitor this morning was the poor fellow that you are trying to choke. Aren’t you well, or are you ill, O Tribe of Tegumai?’

‘He came with a horrible picture,’ said the Head Chief, — ’ a picture that showed you were full of spears.’

‘Er — um — Pr’aps I’d better ‘splain that I gave him that picture,’ said Taffy, but she did not feel quite comfy.

‘You!’ said the Tribe of Tegumai all together. ‘Small-person-with-no-manners-who-ought-to-be-spanked! You?’

‘Taffy dear, I’m afraid we’re in for a little trouble (Тэффи дорогая, боюсь, что у нас небольшие неприятности / мы попали в небольшую переделку[108]; to be in for trouble — получать наказание),’ said her Daddy (сказал ее Папочка), and put his arm round her (и обнял ее /своей/ рукой), so she didn’t care (поэтому ей было все равно).

‘Explain! Explain! Explain (объясни! объясни! объясни)!’ said the Head Chief of the Tribe of Tegumai (сказал Главный Вождь Племени Тегумая), and he hopped on one foot (и он подпрыгнул / запрыгал на одной ноге).

trouble [trAbl], care [kFq], foot [fut]

‘Taffy dear, I’m afraid we’re in for a little trouble,’ said her Daddy, and put his arm round her, so she didn’t care.

‘Explain! Explain! Explain!’ said the Head Chief of the Tribe of Tegumai, and he hopped on one foot.

‘I wanted the Stranger-man to fetch Daddy’s spear (я хотела, чтобы Незнакомец принес Папочкину острогу), so I drawded it (поэтому я нарисовала ее),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘There wasn’t lots of spears (там не было много копий). There was only one spear (была лишь одна острога). I drawded it three times to make sure (я нарисовала ее три раза, чтобы /было/ наверняка). I couldn’t help it looking as if it stuck into Daddy’s head (я ничего не могла поделать с тем, что она выглядит, словно она торчит в голове у Папочки; to stick — втыкать, вкалывать, прокалывать, вонзать) — there wasn’t room on the birch-bark (на березовой коре не было места); and those things that Mummy called bad people are my beavers (а те существа, которых Мамочка назвала плохими людьми, — мои бобры). I drawded them (я нарисовала их) to show him the way through the swamp (чтобы показать ему дорогу через болото); and I drawded Mummy at the mouth of the Cave looking pleased (и я нарисовала Мамочку у входа в Пещеру, выглядящей довольной) because he is a nice Stranger-man (потому что он милый Незнакомец), and I think you are just the stupidest people in the world (и я думаю, что вы просто самые глупые люди в мире),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘He is a very nice man (он очень милый человек). Why have you filled his hair with mud (почему вы измазали ему волосы грязью)? Wash him (вымойте его)!’

mouth [mauT], stupid ['stjHpId], wash [wOS]

‘I wanted the Stranger-man to fetch Daddy’s spear, so I drawded it,’ said Taffy. ‘There wasn’t lots of spears. There was only one spear. I drawded it three times to make sure. I couldn’t help it looking as if it stuck into Daddy’s head — there wasn’t room on the birch-bark; and those things that Mummy called bad people are my beavers. I drawded them to show him the way through the swamp; and I drawded Mummy at the mouth of the Cave looking pleased because he is a nice Stranger-man, and I think you are just the stupidest people in the world,’ said Taffy. ‘He is a very nice man. Why have you filled his hair with mud? Wash him!’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука