Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

‘Never mind. It is a great invention, and some day men will call it writing. At present it is only pictures, and, as we have seen to-day, pictures are not always properly understood. But a time will come, O Babe of Tegumai, when we shall make letters — all twenty-six of ‘em, — and when we shall be able to read as well as to write, and then we shall always say exactly what we mean without any mistakes. Let the Neolithic ladies wash the mud out of the stranger’s hair.’

‘I shall be glad of that (я буду рада этому = меня это обрадует),’ said Taffy (сказала Тэффи), ‘because, after all (потому что, несмотря на то), though you’ve brought every single other spear in the Tribe of Tegumai (что хотя вы и принесли все до единого копья в Племени Тегумая), you’ve forgotten my Daddy’s black-handled spear (вы забыли острогу с черной рукояткой моего Папочки).’

Then the Head Chief cried and said and sang (тогда Главный Вождь закричал, и сказал, и запел = вскричал и сказал нараспев), ‘Taffy dear (Тэффи, дорогая), the next time you write a picture-letter (в следующий раз, когда ты будешь писать письмо-картинку), you’d better send a man who can talk our language with it (тебе лучше отправить с ним человека, который умеет говорить на нашем языке), to explain what it means (чтобы он объяснил, что оно означает). I don’t mind it myself (я лично не против), because I am a Head Chief (потому что я Главный Вождь), but it’s very bad for the rest of the Tribe of Tegumai (но это очень скверно для остальных в Племени Тегумая), and, as you can see (и как ты видишь), it surprises the stranger (это удивляет чужака).’

though [Dqu], every ['evrI], talk [tLk]

‘I shall be glad of that,’ said Taffy, ‘because, after all, though you’ve brought every single other spear in the Tribe of Tegumai, you’ve forgotten my Daddy’s black-handled spear.’

Then the Head Chief cried and said and sang, ‘Taffy dear, the next time you write a picture-letter, you’d better send a man who can talk our language with it, to explain what it means. I don’t mind it myself, because I am a Head Chief, but it’s very bad for the rest of the Tribe of Tegumai, and, as you can see, it surprises the stranger.’

Then they adopted the Stranger-man (потом они приняли Незнакомца) (a genuine Tewara of Tewar (истинного Теварца из Теварцев)) into the Tribe of Tegumai (в Племя Тегумая), because he was a gentleman (потому что он был джентльменом = воспитанным и порядочным человеком) and did not make a fuss about the mud (и не стал поднимать шум из-за грязи; to make a fuss — поднимать шум / скандал, бузить) that the Neolithic ladies had put into his hair (которую Неолитические дамы напихали в его волосы). But from that day to this (но с того дня и поныне) (and I suppose it is all Taffy’s fault (а я полагаю, в этом всем вина / виновата Тэффи)), very few little girls have ever liked learning to read or write (очень мало маленьких девочек /когда-либо/ любили учиться читать и писать). Most of them prefer to draw pictures (большинство из них предпочитают рисовать картинки) and play about with their Daddies (и играть со своими Папочками) — just like Taffy (в точности как Тэффи).

adopt [q'dOpt], fuss [fAs], few [fjH]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука