Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

THERE runs a road by Merrow Down — A grassy track to-day it is — An hour out of Guildford town, Above the river Wey it is.

Here, when they heard the horse-bells ring (здесь, когда они = древние Бритты слышали звон колокольчиков лошадей), The ancient Britons dressed and rode (древние Бритты = они наряжались и ехали; to ride — ехать, скакать /верхом/) To watch the dark Phoenicians bring (чтобы посмотреть на то, как смуглые Финикийцы везут) Their goods along the Western Road (свои товары по Западной Дороге).

ancient ['eInSqnt], Briton [brItn], watch [wOC]

Here, when they heard the horse-bells ring, The ancient Britons dressed and rode To watch the dark Phoenicians bring Their goods along the Western Road.

And here, or hereabouts, they met (и здесь, или поблизости, они встречались) To hold their racial talks and such (чтобы вести межродовые / межплеменные переговоры и /для/ того подобного) — To barter beads for Whitby jet (чтобы выменивать бусы на черный янтарь Уитби), And tin for gay shell torques and such (а олово на пестрые крученые металлические ожерелья, украшенные ракушками и тому подобное; torque — крученое металлическое ожерелье, браслет /было распространено у бриттов и галлов/).

racial ['reIS(q)l], barter ['bRtq], torque [tLk]

And here, or hereabouts, they met To hold their racial talks and such — To barter beads for Whitby jet, And tin for gay shell torques and such.

But long and long before that time (но задолго-задолго до того времени) (When bison used to roam on it (когда здесь еще бродили зубры; bison — зубр /Bison bonasus/)) Did Taffy and her Daddy climb (забирались Тэффи и ее Папочка) That down, and had their home on it (на этот холм, и у них на нем был их дом).

bison [baIsn], roam [rqum], climb [klaIm]

But long and long before that time (When bison used to roam on it) Did Taffy and her Daddy climb That down, and had their home on it.

Then beavers built in Broadstonebrook (тогда бобры застроили ручей Бродстоун[111]) And made a swamp where Bramley stands (и сделали болото, где стоит Брэмли) And bears from Shere would come and look (и медведи приходили из Шира и искали) For Taffimai where Shamley stands (Тэффимай там, где стоит Шемли).

built [bIlt], bear [bFq], stand [stxnd]

Then beavers built in Broadstonebrook And made a swamp where Bramley stands And bears from Shere would come and look For Taffimai where Shamley stands.

The Wey, that Taffy called Wagai (Уэй, которую Тэффи называла Вагай), Was more than six times bigger then (была тогда более, чем в шесть раз больше); And all the Tribe of Tegumai (а все Племя Тегумая) They cut a noble figure then (они производили = производило тогда благородное впечатление; to cut a figure — производить впечатление)!

cut [kAt], noble [nqubl], figure ['fIgq]

The Wey, that Taffy called Wagai, Was more than six times bigger then; And all the Tribe of Tegumai They cut a noble figure then!

HOW THE ALPHABET WAS MADE 

Как был создан алфавит

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука