Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

‘Oh bother (эх жалость какая)!’ she said (сказала она). ‘I can’t draw all of a carp-fish (я не могу нарисовать всего карпа), but I can draw something that means a carp-fish’s mouth (но я могу нарисовать что-то, что означает = будет обозначать рот карпа). Don’t you know (разве ты не знаешь) how they stand on their heads rooting in the mud (как они стоят на своих головах = на голове, роясь в иле)? Well, here’s a pretence carp-fish (ну, вот ненастоящий карп) (we can play that the rest of him is drawn (мы можем прикинуться, что остальная часть нарисована; to draw — рисовать)). Here’s just his mouth (вот как раз его рот), and that means ah (а это означает А).’ And she drew this (и она нарисовала /вот/ это). (1.)

bother ['bODq], pretence [prI'tens], their [DFq]

‘Really?’ said her Daddy, in the voice that grown-ups use when they are truly attending. ‘Go on, Taffy.’

‘Oh bother!’ she said. ‘I can’t draw all of a carp-fish, but I can draw something that means a carp-fish’s mouth. Don’t you know how they stand on their heads rooting in the mud? Well, here’s a pretence carp-fish (we can play that the rest of him is drawn). Here’s just his mouth, and that means ah.’ And she drew this. (1.)

‘That’s not bad (/это/ неплохо),’ said Tegumai (сказал Тегумай), and scratched on his own piece of bark for himself (и нацарапал на своем куске коры для себя); ‘but you’ve forgotten the feeler that hangs across his mouth (но ты забыла усик, который свисает через его рот).’

‘But I can’t draw, Daddy (но я не умею рисовать, Папочка).’

‘You needn’t draw anything of him (тебе не нужно рисовать ничего /от него/) except just the opening of his mouth and the feeler across (за исключением лишь отверстия его рта = его ротового отверстия и усика через него). Then we’ll know he’s a carp-fish (тогда мы будем знать, что это карп), ‘cause the perches and trouts haven’t got feelers (потому что у окуней и форелей нет усиков). Look here, Taffy (смотри сюда, Тэффи).’ And he drew this (и он нарисовал это). (2.)

piece [pJs], perch [pWC], trout [traut]

‘That’s not bad,’ said Tegumai, and scratched on his own piece of bark for himself; ‘but you’ve forgotten the feeler that hangs across his mouth.’

‘But I can’t draw, Daddy.’

‘You needn’t draw anything of him except just the opening of his mouth and the feeler across. Then we’ll know he’s a carp-fish, ‘cause the perches and trouts haven’t got feelers. Look here, Taffy.’ And he drew this. (2.)

‘Now I’ll copy it (сейчас я срисую это),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘Will you understand this when you see it (ты поймешь это, когда /ты/ увидишь /это/)?’ And she drew this (и она нарисовала это). (3.)

‘Perfectly (вполне),’ said her Daddy (сказал ее Папочка).

‘And I’ll be quite as s’prised (и я совсем так же удивлюсь) when I see it anywhere (когда увижу это где угодно), as if you had jumped out from behind a tree and said “Ah (как будто ты выпрыгнула из-за дерева и сказала А)!”’

‘Now, make another noise (теперь издай другой звук),’ said Taffy, very proud (сказала Тэффи очень гордая).

‘Yah!’ said her Daddy, very loud (я! — сказал ее Папочка очень громко).

perfectly ['pWfIktlI], behind [bI'haInd], proud [praud]

‘Now I’ll copy it,’ said Taffy. ‘Will you understand this when you see it?’ And she drew this. (3.)

‘Perfectly,’ said her Daddy.

‘And I’ll be quite as s’prised when I see it anywhere, as if you had jumped out from behind a tree and said “Ah!”’

‘Now, make another noise,’ said Taffy, very proud.

‘Yah!’ said her Daddy, very loud.

‘H’m,’ said Taffy (гм, — сказала Тэффи). ‘That’s a mixy noise (это смешанный звук). The end part is ah-carp-fish-mouth (конечная часть — это рот карпа); but what can we do about the front part (но что мы можем сделать с передней частью)? Yer-yer-yer and ah! Ya (й-й-й и а! я)!’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука