Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

‘Perfectly true,’ said Tegumai. ‘And there’s more in this game than you think. Taffy, dear, I’ve a notion that your Daddy’s daughter has hit upon the finest thing that there ever was since the Tribe of Tegumai took to using shark’s teeth instead of flints for their spear-heads. I believe we’ve found out the big secret of the world.’

‘Why?’ said Taffy, and her eyes shone too with incitement.

‘I’ll show,’ said her Daddy. ‘What’s water in the Tegumai language?’

‘Ya, of course (ЙА, конечно), and it means river too (и это означает также реку) — like Wagai-ya — the Wagai river (как Вагай-йа — река Вагай).’

‘What is bad water (/а/ как будет плохая вода) that gives you fever (от которой бывает лихорадка) if you drink it (если выпьешь ее) — black water — swamp-water (черная вода — болотная вода)?’

‘Yo, of course (разумеется, ЙО).’

‘Now look (теперь слушай),’ said her Daddy (сказал Папочка). ‘S’pose you saw this scratched by the side of a pool in the beaver-swamp (предположим, что ты увидела это, нацарапанным возле лужи в бобровом болоте)?’ And he drew this (и он нарисовал это). (8.)

‘Carp-tail and round egg (хвост карпа и круглое яйцо). Two noises mixed (два звука смешались)! Yo, bad water (ЙО, плохая вода),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘‘Course I wouldn’t drink that water (конечно, я не пила бы эту воду) because I’d know you said it was bad (потому что я знала бы, что ты сказал, что она плохая).’

course [kLs], river ['rIvq], two [tH]

‘Ya, of course, and it means river too — like Wagai-ya — the Wagai river.’

‘What is bad water that gives you fever if you drink it — black water — swamp-water?’

‘Yo, of course.’

‘Now look,’ said her Daddy. ‘S’pose you saw this scratched by the side of a pool in the beaver-swamp?’ And he drew this. (8.)

‘Carp-tail and round egg. Two noises mixed! Yo, bad water,’ said Taffy. ‘‘Course I wouldn’t drink that water because I’d know you said it was bad.’

‘But I needn’t be near the water at all (но мне совсем не обязательно быть возле воды). I might be miles away, hunting, and still (я мог бы быть в милях оттуда на охоте и тем не менее) — ‘

‘And still it would be just the same (и, тем не менее, это было бы все равно) as if you stood there and said (как если бы ты стоял там и сказал), “G’way, Taffy, or you’ll get fever (уйди, Тэффи, иначе заработаешь: «получишь» лихорадку / горячку).” All that in a carp-fish-tail and a round egg (все это в хвосте карпа и круглом яйце)! O Daddy, we must tell Mummy, quick (О Папочка, мы должны рассказать Мамочке, быстро)!’ and Taffy danced all round him (и Тэффи заплясала вокруг него).

‘Not yet,’ said Tegumai (еще нет, — сказал Тегумай); ‘not till we’ve gone a little further (не раньше, чем мы зайдем немного дальше). Let’s see (давай подумаем). Yo is bad water (ЙО — плохая вода), but so is food (но СО[117] — это еда) cooked on the fire, isn’t it (которую готовят на костре, не так ли)?’ And he drew this (и он нарисовал это). (9.)

near [nIq], might [maIt], fever ['fJvq]

‘But I needn’t be near the water at all. I might be miles away, hunting, and still — ‘

‘And still it would be just the same as if you stood there and said, “G’way, Taffy, or you’ll get fever.” All that in a carp-fish-tail and a round egg! O Daddy, we must tell Mummy, quick!’ and Taffy danced all round him.

‘Not yet,’ said Tegumai; ‘not till we’ve gone a little further. Let’s see. Yo is bad water, but so is food cooked on the fire, isn’t it?’ And he drew this. (9.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука