Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

‘Yes. Snake and egg (да, змея и яйцо),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘So that means dinner’s ready (и это значит, ужин готов). If you saw that scratched on a tree (если бы ты увидел это, нацарапанным на дереве) you’d know it was time to come to the Cave (ты бы знал, что пора идти в Пещеру). So’d I (и я тоже).’

‘My Winkie (ух-ты; my Winkie — восклицание изумления)!’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘That’s true too (это тоже верно). But wait a minute (но погоди минутку). I see a difficulty (я вижу трудность). So means “come and have dinner (СО значит «иди ужинать»),” but sho means the drying-poles (а СХО[118] обозначает шесты для сушки) where we hang our hides (где = на которые мы вешаем наши шкуры).’

dinner ['dInq], ready ['redI], difficulty ['dIfIkqltI]

‘Yes. Snake and egg,’ said Taffy. ‘So that means dinner’s ready. If you saw that scratched on a tree you’d know it was time to come to the Cave. So’d I.’

‘My Winkie!’ said Tegumai. ‘That’s true too. But wait a minute. I see a difficulty. So means “come and have dinner,” but sho means the drying-poles where we hang our hides.’

‘Horrid old drying-poles (ужасные старые шесты для сушки)!’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘I hate helping to hang heavy, hot, hairy hides on them (я ненавижу помогать вешать на них тяжелые, горячие, мохнатые шкуры). If you drew the snake and egg (если бы ты нарисовал змею и яйцо), and I thought it meant dinner (и я думала, что это значит ужин), and I came in from the wood (и я пришла бы из леса) and found (и обнаружила) that it meant (что это значит) I was to help Mummy hang the two hides on the drying-poles (что я должна помочь Мамочке развесить две шкуры на шестах для сушки), what would I do (что бы я сделала)?’

‘You’d be cross (ты бы рассердилась). So’d Mummy (и Мамочка тоже). We must make a new picture for sho (мы должны сделать новую картинку для SHO). We must draw a spotty snake that hisses sh-sh (мы должны нарисовать пятнистую змею, которая шипит SH — Ш), and we’ll play that the plain snake only hisses ssss (а мы представим, что простая змея шипит лишь ССС — ssss).’

old [quld], new [njH], plain [pleIn]

‘Horrid old drying-poles!’ said Taffy. ‘I hate helping to hang heavy, hot, hairy hides on them. If you drew the snake and egg, and I thought it meant dinner, and I came in from the wood and found that it meant I was to help Mummy hang the two hides on the drying-poles, what would I do?’

‘You’d be cross. So’d Mummy. We must make a new picture for sho. We must draw a spotty snake that hisses sh-sh, and we’ll play that the plain snake only hisses ssss.’

‘I couldn’t be sure (я бы не была уверена = я бы не догадалась) how to put in the spots (как вставить пятна),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘And p’raps if you were in a hurry (и возможно, если бы ты спешил; p’raps = perhaps) you might leave them out (ты мог бы пропустить их), and I’d think it was so when it was sho (и я бы подумала, что это SO, когда это было SHO), and then Mummy would catch me just the same (и тогда Мамочка все равно бы поймала меня). No (нет)! I think we’d better draw a picture of the horrid high drying-poles their very selves (я думаю, нам лучше нарисовать изображение самих ужасных высоких шестов для сушки), and make quite sure (и /тогда будешь знать/ наверняка; to make sure — убедиться, удостовериться). I’ll put them in just after the hissy-snake (я вставлю их сразу после шипящей змеи). Look (смотри)!’ And she drew this (и она нарисовала это). (10.)

sure [Suq], selves [selvz], after ['Rftq]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука