Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

‘I couldn’t be sure how to put in the spots,’ said Taffy. ‘And p’raps if you were in a hurry you might leave them out, and I’d think it was so when it was sho, and then Mummy would catch me just the same. No! I think we’d better draw a picture of the horrid high drying-poles their very selves, and make quite sure. I’ll put them in just after the hissy-snake. Look!’ And she drew this. (10.)

‘P’raps that’s safest (возможно, это безопаснее всего). It’s very like our drying-poles, anyhow (как бы там ни было, это очень похоже на наши шесты для сушки),’ said her Daddy, laughing (сказал со смехом ее Папочка). ‘Now I’ll make a new noise with a snake and drying-pole sound in it (сейчас я произнесу новый звук со змеей и шестом для сушки в нем). I’ll say ski (я скажу SKI). That’s Tegumai for spear, Taffy (это по-Тегумайски копье /или острога/, Тэффи).’ And he laughed (и он засмеялся).

‘Don’t make fun of me (не смейся надо мной: «не делай потехи из меня»),’ said Taffy (сказала Тэффи), as she thought of her picture-letter (так как она вспомнила свою картинку-письмо) and the mud in the Stranger-man’s hair (и грязь в волосах Незнакомца). ‘You draw it, Daddy (ты нарисуй это, Папочка).’

fun [fAn], safe [seIf], perhaps [pq'hxps]

‘P’raps that’s safest. It’s very like our drying-poles, anyhow,’ said her Daddy, laughing. ‘Now I’ll make a new noise with a snake and drying-pole sound in it. I’ll say ski. That’s Tegumai for spear, Taffy.’ And he laughed.

‘Don’t make fun of me,’ said Taffy, as she thought of her picture-letter and the mud in the Stranger-man’s hair. ‘You draw it, Daddy.’

‘We won’t have beavers or hills this time, eh (на этот раз у нас не будет бобров или холмов, да)?’ said her Daddy (сказал Папочка). ‘I’ll just draw a straight line for my spear (я лишь нарисую прямую линию вместо моей остроги = чтобы изобразить мою острогу).’ And he drew this (и он нарисовал это). (11.)

‘Even Mummy couldn’t mistake that for me being killed (даже Мамочка не могла бы принять это по ошибке за то, что меня убили).’

‘Please don’t, Daddy (пожалуйста, не надо, Папочка). It makes me uncomfy (это делает меня испытывающей неудобство = от этого мне неловко). Do some more noises (произнеси еще несколько звуков). We’re getting on beautifully (у нас прекрасно получается; to get on — делать успехи, преуспевать).’

straight [streIt], even [Jvn], mistake [mI'steIk]

‘We won’t have beavers or hills this time, eh?’ said her Daddy. ‘I’ll just draw a straight line for my spear.’ And he drew this. (11.)

‘Even Mummy couldn’t mistake that for me being killed.’

‘Please don’t, Daddy. It makes me uncomfy. Do some more noises. We’re getting on beautifully.’

‘Er-hm!’ said Tegumai (э-э! — сказал Тегумай), looking up (глядя вверх). ‘We’ll say shu (мы скажем SHU — ШУ). That means sky (это значит небо).’

Taffy drew the snake and the drying-pole (Тэффи нарисовала змею и шест для сушки). Then she stopped (потом она остановилась). ‘We must make a new picture for that end sound (мы должны сделать новую картинку для этого конечного звука), mustn’t we (не так ли)?’

‘Shu-shu-u-u-u!’ said her Daddy (ШУ-У-У! — сказал Папочка). ‘Why it’s just like the round-egg-sound made thin (ну, это как раз похоже на звук — круглое яйцо, которое похудело: «сделанное худым»).’

‘Then s’pose we draw a thin round egg (тогда предположим, мы нарисовали худое круглое яйцо), and pretend it’s a frog (и представим, что это лягушка) that hasn’t eaten anything for years (которая ничего не ела /много/ лет; to eat — есть, кушать).’

sound [saund], thin [TIn], year [jW]

‘Er-hm!’ said Tegumai, looking up. ‘We’ll say shu. That means sky.’

Taffy drew the snake and the drying-pole. Then she stopped. ‘We must make a new picture for that end sound, mustn’t we?’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука