Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

‘Well,’ said Taffy, yawning (ну, — сказала Тэффи, зевая), for she was rather tired (ибо она очень устала). ‘Las means breaking or finishing as well as ending, doesn’t it (LAS означает ломать или заканчивать, а также заканчиваться, ведь так)?’

‘So it does (так),’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘Yo-las means (YO-LAS значит) that there’s no water in the tank for Mummy to cook with (что нет воды в баке у Мамы для приготовления пищи) — just when I’m going hunting, too (как раз когда я тоже = к тому же иду на охоту).’

yawn [jLn], break [breIk], finish ['fInIS]

‘I know it, but we have to make la la. And we’re the first people in all the world who’ve ever tried to do it, Taffimai!’

‘Well,’ said Taffy, yawning, for she was rather tired. ‘Las means breaking or finishing as well as ending, doesn’t it?’

‘So it does,’ said Tegumai. ‘Yo-las means that there’s no water in the tank for Mummy to cook with — just when I’m going hunting, too.’

‘And ski-las means (а SKI-LAS означает) that your spear is broken (что твоя острога сломана). If I’d only thought of that (если бы я только придумала это) instead of drawing silly beaver pictures for the Stranger (вместо того, чтобы рисовать глупые изображения бобров для Незнакомца)!’

‘La! La! La!’ said Tegumai (LA! LA! LA! — сказал Тегумай), waving his stick and frowning (размахивая своей палкой и хмуря брови). ‘Oh bother (какая досада)!’

‘I could have drawn shi quite easily (я бы могла нарисовать SHI очень легко),’ Taffy went on (продолжала Тэффи). ‘Then I’d have drawn your spear all broken — this way (тогда я бы нарисовала твою острогу полностью сломанной — вот так)!’ And she drew (и она нарисовала). (14.)

thought [TLt], could [kud], drew [drH]

‘And ski-las means that your spear is broken. If I’d only thought of that instead of drawing silly beaver pictures for the Stranger!’

‘La! La! La!’ said Tegumai, waving his stick and frowning. ‘Oh bother!’

‘I could have drawn shi quite easily,’ Taffy went on. ‘Then I’d have drawn your spear all broken — this way!’ And she drew. (14.)

‘The very thing,’ said Tegumai (то, что надо, — сказал Тегумай). ‘That’s la all over (это самое настоящее LA; all over — совершенно, полностью). It isn’t like any of the other marks, either (и она не похожа ни на один из остальных знаков).’ And he drew this (и он нарисовал это). (15.)

‘Now for ya (теперь насчет YA). Oh, we’ve done that before (а, мы сделали это раньше). Now for maru (теперь с MARU). Mum-mum-mum (м-м-м). Mum shuts one’s mouth up, doesn’t it (м-м полностью закрывает рот, не правда ли; to shut up — закрыть плотно, замолчать, заставить замолчать)? We’ll mouth like this (мы беззвучно шевелим губами вот так; to mouth — беззвучно шевелить губами).’ And he drew (и он нарисовал). (16.)

‘Then the carp-mouth open (потом открытый рот карпа). That makes Ma-ma-ma (из этого получится MA-MA-MA)! But what about this rrrrr-thing, Taffy (а как насчет этого RRRR, Тэффи)?’

over ['quvq], either ['aIDq], shut [SAt]

‘The very thing,’ said Tegumai. ‘That’s la all over. It isn’t like any of the other marks, either.’ And he drew this. (15.)

‘Now for ya. Oh, we’ve done that before. Now for maru. Mum-mum-mum. Mum shuts one’s mouth up, doesn’t it? We’ll mouth like this.’ And he drew. (16.)

‘Then the carp — mouth open. That makes Ma-ma-ma! But what about this rrrrr-thing, Taffy?’

‘It sounds all rough and edgy (он звучит очень грубо и режуще), like your shark-tooth saw (как твоя пила из акульих зубов) when you’re cutting out a plank for the canoe (когда ты выпиливаешь доску для каноэ),’ said Taffy (сказала Тэффи).

‘You mean all sharp at the edges, like this (ты имеешь в виду, очень острая по краям, вот такая)?’ said Tegumai (спросил Тегумай). And he drew (и он нарисовал). (17.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука