Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

‘That’s enough for to-day,’ said Tegumai. ‘Besides, you’re getting tired, Taffy. Never mind, dear. We’ll finish it all to-morrow, and then we’ll be remembered for years and years after the biggest trees you can see are all chopped up for firewood.’

So they went home (и они пошли домой), and all that evening Tegumai sat on one side of the fire and Taffy on the other (и весь тот вечер Тегумай сидел на одной стороне костра = очага, а Тэффи на другой; to sit — сидеть), drawing ya’s and yo’s and shu’s and shi’s in the smoke on the wall (рисуя YA и YO, и SHU и SHI копотью на стене) and giggling together (и вместе хихикая) till her Mummy said (пока /ее/ Мамочка /не/ сказала), ‘Really, Tegumai, you’re worse than my Taffy (право, Тегумай, ты /еще/ хуже моей Тэффи).’

‘Please don’t mind (пожалуйста, не обращай внимания),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘It’s only our secret-s’prise (это всего лишь наш секретный сюприз), Mummy dear (дорогая Мамочка), and we’ll tell you all about it the very minute it’s done (и мы расскажем тебе все о нем, как только он будет готов); but please don’t ask me what it is now (но пожалуйста, не спрашивай меня сейчас, что это), or else I’ll have to tell (иначе мне придется сказать).’

evening ['JvnIN], worse [wWs], done [dAn]

So they went home, and all that evening Tegumai sat on one side of the fire and Taffy on the other, drawing ya’s and yo’s and shu’s and shi’s in the smoke on the wall and giggling together till her Mummy said, ‘Really, Tegumai, you’re worse than my Taffy.’

‘Please don’t mind,’ said Taffy. ‘It’s only our secret-s’prise, Mummy dear, and we’ll tell you all about it the very minute it’s done; but please don’t ask me what it is now, or else I’ll have to tell.’

So her Mummy most carefully didn’t (поэтому Мамочка очень осмотрительно не спрашивала); and bright and early next morning (а погожим и ранним следующим утром) Tegumai went down to the river (Тегумай спустился к реке) to think about new sound-pictures (чтобы подумать о новых изображениях звуков), and when Taffy got up (и когда Тэффи встала) she saw Ya-las (она увидела YA-LAS) (water is ending or running out (заканчивается вода; to run out — заканчиваться, иссякать)) chalked on the side of the big stone water-tank (написанное мелом на боку большого каменного водяного бака), outside the Cave (вне = перед Пещерой).

‘Um,’ said Taffy (хм, — сказала Тэффи). ‘These picture-sounds are rather a bother (эти звуковые картинки, пожалуй, источник беспокойства)! Daddy’s just as good as come here himself and told me (все равно, что Папочка только что пришел сюда сам и сказал мне; as good as — все равно что, почти, фактически) to get more water for Mummy to cook with (принести еще воды Мамочке, чтобы готовить пищу).’ She went to the spring at the back of the house (она пошла к роднику позади дома) and filled the tank from a bark bucket (и наполнила бак ведром из коры дерева = берестяным ведром), and then she ran down to the river (а потом она побежала вниз к реке) and pulled her Daddy’s left ear (и дернула /своего/ Папочку за левое ухо) — the one that belonged to her to pull when she was good (за ухо, которое принадлежало ей, чтобы дергать = и она могла дергать его, когда она была хорошая = когда она вела себя хорошо).

about [q'baut], chalk [CLk], bucket ['bAkIt]

So her Mummy most carefully didn’t; and bright and early next morning Tegumai went down to the river to think about new sound-pictures, and when Taffy got up she saw Ya-las (water is ending or running out) chalked on the side of the big stone water-tank, outside the Cave.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука