Читаем Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так полностью

Nobody said anything at all for a long time (долгое время никто ничего /не/ говорил), till the Head Chief laughed (пока Главный Вождь /не/ засмеялся); then the Stranger-man (who was at least a Tewara) laughed (потом засмеялся Незнакомец (который, по крайней мере, был Теварцем)); then Tegumai laughed (потом засмеялся Тегумай) till he fell down flat on the bank (пока он /не/ упал плашмя на берег); then all the Tribe laughed more and worse and louder (потом засмеялось все Племя больше, и хуже, и громче). The only people who did not laugh were Teshumai Tewindrow and all the Neolithic ladies (единственными людьми, которые не смеялись, были Тешумай Тевиндроу и все Неолитические дамы). They were very polite to all their husbands (они были очень вежливы ко всем своим мужьям), and said ‘idiot!’ ever so often (и крайне часто говорили «болван!»).

Then the Head Chief of the Tribe of Tegumai cried and said and sang (тогда Главный Вождь Племени Тегумая вскричал и сказал нараспев), ‘O Small-person-without-any-manners-who-ought-to-be-spanked (О Маленькая невоспитанная особа, которую следует отшлепать), you’ve hit upon a great invention (ты наткнулась на великое изобретение; to hit upon — случайно обнаружить)!’

laugh [lRf], worse [wWs], idiot ['IdIqt]

Nobody said anything at all for a long time, till the Head Chief laughed; then the Stranger-man (who was at least a Tewara) laughed; then Tegumai laughed till he fell down flat on the bank; then all the Tribe laughed more and worse and louder. The only people who did not laugh were Teshumai Tewindrow and all the Neolithic ladies. They were very polite to all their husbands, and said ‘idiot!’ ever so often.

Then the Head Chief of the Tribe of Tegumai cried and said and sang, ‘O Small-person-without-any-manners-who-ought-to-be-spanked, you’ve hit upon a great invention!’

‘I didn’t intend to (я не хотела; to intend — намереваться, планировать); I only wanted Daddy’s black-handled spear (мне только нужна была Папочкина острога с черной рукояткой),’ said Taffy (сказала Тэффи).

‘Never mind (не беда; never mind — ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда). It is a great invention (это великое изобретение), and some day men will call it writing (и когда-нибудь люди назовут это письмом). At present it is only pictures (сейчас это только картинки / изображения), and, as we have seen to-day (и, как мы увидели сегодня), pictures are not always properly understood (картинки не всегда понимают правильно; properly — должным образом, как следует, правильно). But a time will come (но наступит время), O Babe of Tegumai (О Милое Дитя Тегумая), when we shall make letters (когда мы создадим буквы) — all twenty-six of ‘em (все двадцать шесть[109] /из них/), — and when we shall be able to read as well as to write (и когда мы сможем как читать, так и писать), and then we shall always say exactly (и тогда мы всегда будем выражать словами в точности то; to say — выражать словами, сообщать, передавать) what we mean without any mistakes (что /мы/ имеем в виду, без каких-либо ошибок). Let the Neolithic ladies wash the mud out of the stranger’s hair (пусть Неолитические дамы вымоют грязь из волос чужака).’

intend [In'tend], invention [In'venS(q)n], exactly [Ig'zxktlI]

‘I didn’t intend to; I only wanted Daddy’s black-handled spear,’ said Taffy.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Язык Города
Язык Города

На большом лингвистическом материале, извлеченном из самых разных источников, автор повествует о СЃСѓРґСЊР±е и жизни русского слова на «стогнах града», преимущественно Санкт-Петербурга, не только его, но прежде всего его — РЅРѕРІРѕР№ столицы империи, в которой образовались условия для ускоренного развития нового языка, языка интеллектуального действия. Поучительные истории и малоизвестные факты помогают понять, как в большом городе перемалывается весь словесный материал, полученный из народных говоров, книжных текстов, непривычных иностранных разговоров и прочих форм человеческой речи, и на этой основе — в своем цветении — возникает великий литературный язык Р оссии. Возникает из смеси социальных групп, исторических традиций и тенденций развития, из художественных предпочтений и политических капризов РјРѕРґС‹.Книга будет интересна как филологам и специалистам по истории языка, так и широкому кругу читателей.Рецензенты:доктор филологических наук Р›. Р

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука