It was one January morning, very early — a pinching, frosty morning — the cove all grey with hoar-frost, the ripple lapping softly on the stones, the sun still low and only touching the hilltops and shining far to seaward. The captain had risen earlier than usual, and set out down the beach, his cutlass swinging under the broad skirts of the old blue coat, his brass telescope under his arm, his hat tilted back upon his head. I remember his breath hanging like smoke in his wake as he strode off, and the last sound I heard of him, as he turned the big rock, was a loud snort of indignation, as though his mind was still running upon Dr Livesey.
Well, mother was upstairs with father
(мать была наверху с отцом); and I was laying the breakfast table against the captain’s return (а я накрывал стол для завтрака к возвращению капитана), when the parlour door opened (когда дверь /общей/ комнаты открылась), and a man stepped in on whom I had never set my eyes before (и человек вошел, на которого я никогда не наставлял своих глаз раньше = которого никогда не видел).He was a pale
(он был бледным), tallowy creature (жирным /упитанным/ существом;upstairs [ʌp`steəz] breakfast [`brekfəst] creature [`kri:ʧə] fighter [`faɪtə] sailorly [`seɪləlɪ]
Well, mother was upstairs with father; and I was laying the breakfast table against the captain’s return, when the parlour door opened, and a man stepped in on whom I had never set my eyes before.
He was a pale, tallowy creature, wanting two fingers of the left hand; and, though he wore a cutlass, he did not look much like a fighter. I had always my eye open for seafaring men, with one leg or two, and I remember this one puzzled me. He was not sailorly, and yet he had a smack of the sea about him too.
I asked him what was for his service
(я спросил его, что было /угодно/ для его обслуживания = что ему угодно), and he said he would take rum (сказал, /что/ он возьмет ром); but as I was going out of the room to fetch it (но когда я был выходящим = выходил из комнаты, чтобы принести его) he sat down upon a table (он сел за стол), and motioned me to draw near (и показал жестом мне приблизиться = подозвал меня). I paused where I was with my napkin in my hand (я остановился /там/, где я был с салфеткой в руке).“Come here, sonny
(иди-/ка/ сюда, сынок),” says he. “Come nearer here (подойди ближе сюда).”I took a step nearer
(я шагнул: «взял шаг» ближе).“Is this here table for my mate, Bill
(этот здесь = вот стол /накрыт/ для моего приятеля, Билла)?” he asked, with a kit of leer (он спросил с хитрым взглядом;service [`sə:vɪs] motioned [`məuʃnd] paused [pɔ:zd] mate [meɪt] leer [lɪə]
I asked him what was for his service, and he said he would take rum; but as I was going out of the room to fetch it he sat down upon a table, and motioned me to draw near. I paused where I was with my napkin in my hand.
“Come here, sonny,” says he. “Come nearer here.”
I took a step nearer.
“Is this here table for my mate, Bill?” he asked, with a kit of leer.