Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

“I have a son of my own (у меня есть собственный сын),” said he, “as like you as two blocks (ты похож на него как две капли воды; block — блок, бревно, камень), and he’s all the pride of my ’art (он вся гордость моего сердца; ’art = heart). But the great thing for boys is discipline (но прекрасная вещь для мальчиков = главное — дисциплина), sonny — discipline. Now if you had sailed along of Bill (вот если бы ты поплавал с Биллом; to sail — ходить под парусом, плыть; along of /somebody/ — из-за /кого-то/), you wouldn’t have stood there to be spoke to twice — not you (ты не стоял бы там, чтобы тебе говорили дважды — /только/ не ты). That was never Bill’s way nor the way of such as sailed with him (это не было никогда привычкой /ни/ Билла, ни таких = тех, которые плавали с ним). And here, sure enough is my mate Bill (а вот, без сомнений, мой приятель Билл), with a spy-glass under his arm (с подзорной трубой под мышкой; spy — шпионский; glass — стекло, зрительная труба), bless his old ’art to be sure (благослови Бог его старое сердце, конечно же; ’art = heart). You and me’ll just go back into the parlour, sonny (ты и я просто вернемся в комнату, сынок), and get behind the door (и станем позади двери = спрячемся за дверью), and we’ll give Bill a little surprise (и дадим = устроим Биллу небольшой сюрприз) — bless his ’art, I say again.”


pride [praɪd] discipline [`dɪsɪplɪn] twice [twaɪs] behind [bɪ`haɪnd]


“I have a son of my own,” said he, “as like you as two blocks, and he’s all the pride of my ’art. But the great thing for boys is discipline, sonny — discipline. Now if you had sailed along of Bill, you wouldn’t have stood there to be spoke to twice — not you. That was never Bill’s way nor the way of such as sailed with him. And here, sure enough is my mate Bill, with a spy-glass under his arm, bless his old ’art to be sure. You and me’ll just go back into the parlour, sonny, and get behind the door, and we’ll give Bill a little surprise — bless his ’art, I say again.”


So saying (так говоря = с этими словами), the stranger backed along with me into the parlour (незнакомец вернулся вместе со мной в комнату; to back — пятиться, отступать), and put me behind him in the corner (и поместил меня позади себя = спрятал у себя за спиной в углу), so that we were both hidden by the open door (так, что мы были оба спрятаны = заслонены открытой дверью; to hide). I was very uneasy and alarmed (я был очень обеспокоен и встревожен), as you may fancy (как вы можете себе представить), and it rather added to my fears (это довольно увеличило мои страхи; to add — добавлять, присоединять, увеличивать) to observe that the stranger was certainly frightened himself (видеть, что незнакомец определенно напуган сам). He cleared the hilt of his cutlass (он высвободил рукоятку кортика) and loosened the blade in the sheath (и немного вытащил клинок из ножен; to loosen — ослабить, освободить); and all the time we were waiting there (все время, /которое/ мы ждали там) he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump in the throat (он продолжал сглатывать, словно он ощущал /то/, что мы привыкли называть = называем ‘комом в горле’).

At last in strode the captain (наконец, вошел капитан), slammed the door behind him (захлопнул дверь за собой), without looking to the right or left (не глядя направо или налево = по сторонам), and marched straight across the room (и прошагал через комнату) to where his breakfast awaited him (/к столу/, где завтрак ожидал его).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Биология
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука