He and his men jumped up, with their bows in their hands (он и его люди вскочили на ноги с луками в руках). «Are they going to shoot me (они что, собираются застрелить меня)?» the king asked himself (спросил себя король). Then very quickly they put up two marks for shooting (затем они очень быстро выставили две мишени для стрельбы;
jump [dZAmp], going ['gquIN], himself [hIm'self], quickly ['kwIklI], small [smO:l]
«Now, Sir Abbot,» said Robin, «you must see how we play.»
He and his men jumped up, with their bows in their hands. «Are they going to shoot me?» the king asked himself. Then very quickly they put up two marks for shooting. «The marks are small, and fifty metres away,» the king thought. «Can they hit them as far away as that?»
Then, two at a time, they shot arrows at the marks (после чего, по двое, они стали выпускать стрелы в эти мишени;
The last man to shoot was Robin himself (последним, кто стрелял, был сам Робин Гуд). Four times his arrow went straight to the mark (четыре раза его стрела отправлялась прямо в цель). But the light wasn't so good now (но свет к тому времени был уже не настолько хорош;
take off ['teIk'Of], straight [streIt], light [laIt]
Then, two at a time, they shot arrows at the marks. If a man's arrow didn't hit the mark, he had to go on one knee and take his hood off. Then the other man hit him as hard he could on the head.
The last man to shoot was Robin himself. Four times his arrow went straight to the mark. But the light wasn't so good now, and his last arrow didn't hit the mark.
Robin went on one knee in front of the king and pulled his hood off (Робин прошел перед королем на одном колене и стянул свой колпак).
«Sir Abbot,» he said, «I haven't hit the mark, so somebody must hit me (я не попал в цель, поэтому кто-то должен меня ударить). Will you do it (не ударишь ли ты меня: «не сделаешь ли ты это»)?»
«I don't want to hurt a good yeoman (мне не хотелось бы калечить доброго крестьянина;
«Don't be afraid to hurt me (не бойся ранить меня),» said Robin.
The good king took off his coat and hood to free his arm (добрый король снял свою куртку и капюшон, чтобы освободить руку;
«You are strong, Sir Abbot (ты силен, господин аббат),» Robin laughed. «Can you shoot well too (можешь ли ты и хорошо стрелять)?»
somebody ['sAmbqdI], afraid [q'freId], hurt [hq:t], free [fri:], arm [Q:m]
Robin went on one knee in front of the king and pulled his hood off.
«Sir Abbot,» he said, «I haven't hit the mark, so somebody must hit me. Will you do it?»
«I don't want to hurt a good yeoman,» said the king.
«Don't be afraid to hurt me,» said Robin.
The good king took off his coat and hood to free his arm. Then he hit Robin so hard that he fell to the ground.
«You are strong, Sir Abbot,» Robin laughed. «Can you shoot well too?»
But then he saw Sir Richard of the Lee (но затем он увидел сэра Ричарда из Ли). Sir Richard was on his knee in front of the king (сэр Ричард стоял на одном колене перед королем). He had seen the king's face (он увидел лицо короля).
Robin saw too (теперь это увидел и Робин). «My Lord the King of England, now I know you (мой повелитель, король Англии, теперь я узнаю тебя)!»
All the outlaws went on their knees (все разбойники опустились на колени).
Robin Hood said, «I ask your pardon, my Lord the King, for me and my men (я прошу твоего прощенья, мой повелитель король, за себя и моих людей). We are your true servants (мы твои верные слуги;