He shot a very big deer, and then he sounded his horn (он подстрелил очень крупного оленя, после чего он протрубил в свой рожок). All the outlaws in the forest knew that sound (все разбойники в этом лесу знали этот звук), and soon a hundred fine young men came through the trees (и вскоре сотня прекрасных молодцов вышла из-за деревьев). They went down on their knees to Robin (они все опустились на колени перед Робином).
«Welcome (добро пожаловать)!» they cried. «Welcome to our dear Robin Hood under the greenwood tree (добро пожаловать, наш дорогой Робин Гуд, под зеленый дуб)!»
sunny ['sAnI], bird [bq:d], since [sIns], remember [rI'membq], dear [dIq]
When Robin got to the greenwood on a fine sunny morning, he heard the merry singing of the birds.
«It's a long time since I was here,» he thought. «I must shoot a deer to remember old times.»
He shot a very big deer, and then he sounded his horn. All the outlaws in the forest knew that sound, and soon a hundred fine young men came through the trees. They went down on their knees to Robin.
«Welcome!» they cried. «Welcome to our dear Robin Hood under the greenwood tree!»
THE END
(Конец)
Robin Hood and Maid Marian grew old at last (наконец, Робин Гуд и девица Мэриан состарились;
«I can't shoot well (я не могу хорошо стрелять),» he said to Little John. «My arrows don't fly so straight (мои стрелы уже не летят так прямо). I think I'm ill (мне кажется, что я болен). I'll go to the priory in Kirkleys (я отправлюсь в небольшой монастырь в Кирклей;
grew [gru:], die [daI], died [daId], alone [q'lqun], well [wel], fly [flaI], straight [streIt], ill [Il], priory ['praIqrI], prioress ['praIqrIs], aunt [Q:nt], daughter ['dO:tq]
Robin Hood and Maid Marian grew old at last. Maid Marian died first, and Robin was alone.
«I can't shoot well,» he said to Little John. «My arrows don't fly so straight. I think I'm ill. I'll go to the priory in Kirkleys, the house of women who work for the church. The head of that house, the prioress, is my aunt's daughter, and she will know how to make me well.»
«Don't go (не уезжай),» said Little John. «Don't go without fifty of your best bowmen (не уезжай без пятидесяти своих самых лучших лучников).»
But Robin said, «I don't want you or anybody to go with me (я не хочу, чтобы ты или кто-нибудь еще ехал со мной). The prioress and the other women in the priory are the servants of God (настоятельница и другие женщины в монастыре — служанки Господа), and they won't hurt me (и они не причинят мне вреда).»
without [wI'Daut], with [wID], god [gOd]
«Don't go,» said Little John. «Don't go without fifty of your best bowmen.»
But Robin said, «I don't want you or anybody to go with me. The prioress and the other women in the priory are the servants of God, and they won't hurt me.»
So Robin Hood went alone to Kirkleys (поэтому Робин Гуд поехал в Кирклей один;
The prioress came down to see him (настоятельница спустилась, чтобы встретить его;
much [mAC], blood [blAd], body ['bOdI]
So Robin Hood went alone to Kirkleys, and called at the strong black door.
The prioress came down to see him. «Yes,» she said, «you are ill. You have too much blood in your body, and I must take some of it out.»