Читаем Английский язык с Робин Гудом полностью

«Stop, good yeoman (остановись, добрый крестьянин; good — хороший; добрый),» said Friar Tuck. «Whose man are you (вы чьи люди)?»

«I am Little John, Robin Hood's man (я — Малыш Джон, человек Робина Гуда). You must stop fighting and be his friend (ты должен перестать сражаться и стать его другом).»

Friar Tuck had kept Fountains Dale for seven years (Брат Тук удерживал /в своем владении/ Фаунтейн Дейл семь лет; to keep — держать, не отдавать; вести /что-либо/, управлять /чем-либо/). No knight or lord had fought with him and won (никто из рыцарей или феодалов, сражавшихся с ним, не побеждал; to win — победить, выиграть).

wounded ['wu:ndId], dead [ded], whose [hu:z], kept [kept], seven [sevn], won [wAn]

Ten of the friar's great dogs were soon wounded or dead.

«Stop, good yeoman,» said Friar Tuck. «Whose man are you?»

«I am Little John, Robin Hood's man. You must stop fighting and be his friend.»

Friar Tuck had kept Fountains Dale for seven years. No knight or lord had fought with him, and won.

«I'll stop (я прекращу),» he said, and he called his great dogs away (сказал он и отозвал своих огромных собак). «But what do you want (но что ты хочешь)?»

Robin Hood answered (Робин Гуд ответил), «I want you to come with us to Sherwood Forest (я хочу, чтобы ты пошел с нами в Шервудский Лес). You can live with us, and be our outlaw friar (ты можешь жить с нами и быть нашим разбойничьим духовником). You'll get one gold piece every month (ты будешь получать по золотой монете каждый месяц), and new clothes three times a year (и новую одежду три раза в год).»

And that is how the outlaws got their own friar (вот как разбойники заполучили своего собственного духовника).

live [lIv], with [wID], our ['auq], piece [pi:s], month [mAnT], year [jq:], how [hau], own [qun]

«I'll stop,» he said, and he called his great dogs away. «But what do you want?»

Robin Hood answered, «I want you to come with us to Sherwood Forest. You can live with us, and be our outlaw friar. You'll get one gold piece every month, and new clothes three times a year.»

And that is how the outlaws got their own friar.

Chapter 6

ROBIN HOOD GETS BACK HIS MONEY

(Робин Гуд возвращает свои деньги)

One year from the day Sir Richard of the Lee borrowed four hundred pieces of gold (через год с того самого дня, когда сэр Ричард из Ли занял /у него/ четыреста золотых монет), Robin Hood was waiting for him (Робин Гуд ожидал его). He sent his three best bowmen to meet the knight (он отправил трех своих самых лучших лучников встретить рыцаря). Little John, and Much the miller's son, and Will Scarlet (/а именно/: Малыша Джона, Мука, сына мельника, и Уилла Скарлета).

one [wAn], from [frOm], of [Ov], four [fO:], gold [gquld], for [fO:], bowman ['bqumqn], John [dZOn], son [sAn]

One year from the day Sir Richard of the Lee borrowed four hundred pieces of gold, Robin Hood was waiting for him. He sent his three best bowmen to meet the knight. Little John, and Much the miller's son, and Will Scarlet.

They didn't meet Sir Richard, but they met a fat churchman, a monk (они не встретили сэра Ричарда, а встретили упитанного священнослужителя, монаха; fat — жир; полнота, тучность; fat — толстый, упитанный, тучный).

«Ah!» said Little John. «Do you think this monk is bringing the borrowed money (как вы думаете, этот монах несет одолженные деньги; borrowed — взятый взаймы)? Have your long bows ready (приготовьте свои длинные луки).»

There were fifty-two fighting men with the monk (с монахом было пятьдесят два вооруженных человека; fighting — воинственный, боевой), and seven strong horses carried his things (и семь сильных лошадей везли поклажу). Two boys led the horses (двое мальчиков = юношей вели лошадей; to lead — вести).

churchman ['Cq:Cmqn], monk [mANk], ah [Q:]

They didn't meet Sir Richard, but they met a fat churchman, a monk.

«Ah!» said Little John. «Do you think this monk is bringing the borrowed money? Have your long bows ready.»

There were fifty-two fighting men with the monk, and seven strong horses carried his things. Two boys led the horses.

Little John, Much, and Will Scarlet held their great bows with arrows ready (Малыш Джон, Мук и Уилл Скарлет держали свои огромные луки со стрелами наготове).

«Stop (стойте)!» cried Little John.

«Who are you (кто вы такие)?» the monk asked.

«We are Robin Hood's men (мы люди Робина Гуда).»

When the fifty-two fighting men heard the name, they ran (когда пятьдесят два вооруженных человека услыхали это имя, они побежали; to run — бежать). Only the two boys stayed with the monk (только двое юношей остались с монахом).

great [greIt], ready ['redI], cry [kraI], cried ['kraId], only ['qunlI], stay [steI], stayed [steId]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы
Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы

Исследование вопроса о происхождении человеческого языка, или глоттогенеза, похоже на детектив: слишком много версий и улики-доказательства приходится собирать по крупицам. Причем крупицы эти — из разных наук: антропологии, нейрофизиологии, этологии, археологии, генетики и, конечно, лингвистики. В книге «Происхождение языка: Факты, исследования, гипотезы» лингвист, доктор филологических наук Светлана Бурлак собрала данные всех этих наук, рассказала о них простыми словами и выдвинула свою гипотезу происхождения языка.Это уже второе, дополненное издание книги. С момента выпуска первого издания прошло 10 лет. За это время в глоттогенезе были сделаны десятки открытий, а вопрос о происхождении языка стал одним из самых модных направлений науки. В новом издании учтены последние научные данные, появилась новая глава, а остальные главы были существенно расширены.

Светлана Анатольевна Бурлак

Языкознание, иностранные языки