Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

(другой плот), just like the first one (точно такой же, как первый), but smaller (но

меньше). It was not so easy to make (это было нелегко сделать), for I had used up all

the best planks (так как я уже использовал все лучшие доски). It was neither so large

nor so strong as the first raft (он не был ни таким большим, ни таким крепким, как

первый).

In the carpenter's shop (в комнате плотника) I found three bags of nails and a

grindstone (три ящика гвоздей и точильный камень). I found also a box full of little

hatchets (полную маленьких топориков) and a small barrel of musket balls (маленький

бочонок мушкетных пуль).

In the captain's room I found six or seven guns (ружей), which I had overlooked

before (проглядел /не увидел/ ранее), and another keg of powder (бочонок пороха).

All these things I loaded with much care (погрузил с большой заботой) upon

my raft.

Then I gathered up as many clothes as I could find (собрал так много одежды,

как мог найти); also a spare sail (запасной парус), a hammock (гамак), and some

bedding (некоторые постельные принадлежности).

The raft was now quite full (довольно полным). The things were not heavy

(тяжелыми), but they made a large pile (большую груду).

When the tide turned for the shore (когда прилив, поток повернулся к берегу =

начался прилив; tide — прилив и отлив), I cut loose and was soon floating homeward

(плыл к дому).

I had found a good oar (весло) in the ship. This I used as a paddle (как

«байдарочное» весло; paddle плавник, байдарочное весло), and I had no trouble in

guiding (не имел трудности в направлении = без труда направил) the raft to the right

landing place (в правильное место высадки).

I looked to see if the goods were safe which I brought over the day before (я

посмотрел, были ли вещи сохранными, которые я принес днем ранее).

There, on one of my chests, I saw a strange animal sitting (увидел странное

животное сидящее = сидело странное животное). She looked like a wild cat

(выглядело, как дикая кошка).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

41

As I went toward her (к нему), she jumped down (прыгнула вниз) and ran a little

way. Then she stood still (остановилась).

I followed (последовал /за ней/). She stood very firm (очень неподвижно) and

looked in my face. She looked as though she had a mind to get acquainted (как если бы

имело намерение познакомиться).

I pointed my gun at her (нацелил), and shouted (крикнул). But she did not care

for that (не обеспокоилось, не обратило внимания).

I had a bit of biscuit (кусок печенья) in my pocket. This I now tossed (бросил)

toward her. "Take this and begone (бери это и уходи)," I shouted.

It rolled quite close to her nose (докатилось довольно близко к ее носу). She

smell of it and ate it (понюхала его и съела). Then she looked up for more.

"Thank you, I have no more to give you (не имею больше дать тебе)," I said.

Whether she understood me (поняла ли она меня), I do not know. But, with that

(на этом), she turned and marched away (повернулась и замаршировала отсюда).

I now set to work (приступил к работе) to get my second cargo on shore

(доставить мой второй груз на берег). It was no easy task (это было нелегкой

задачей), and I had to make many trips to and from the raft (мне пришлось сделать

много путешествий к плоту и от плота).

When everything was safely landed (успешно сгружено /на землю/), I made me

a little tent with the sail and some poles that I cut (сделал навес из паруса и нескольких

колышков, которые я срезал).

Then I put everything into the tent that needed to be kept dry (положил все под

навес, что требовало быть хранимым в сухости). The empty boxes, I piled outside

(пустые коробки я сложил снаружи). They made a kind of wall around the tent, like the

wall of a fort (подобную стене крепости).

"This will keep the wild beasts out (это удержит диких животных снаружи)," I

said.

By this time the day was nearly done (день почти закончился). I spread one of

the beds (расстелил одну из постелей) on the ground (на земле). I laid two loaded

pistols near its head (положил два заряженных пистолета около головы), and one of

the guns by one side of it. Then I crept in (заполз, залез внутрь) and was soon fast

asleep (и скоро заснул).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

42

hatchet [hæt i

ʃ t] paddle [pædl] drawer [dro:ə]

I HAVE A STRANGE VISITOR

THE next morning, when the tide was at its lowest I swam out to the ship again.

There were still many things on board of it that might be useful to me in my

island home. I wished to save all that I could.

I climbed up the ship's side just as I had done the day before.

Before looking for anything I made another raft, just like the first one, but

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука