Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

It was no easy thing to carry (перевезти) all my goods up the steep path (по

крутой тропинке) to this level plain (до уступа). I worked hard for many days

(трудился упорно много дней); but, then, there was nothing else to do (ничего другого

не было делать), and I must keep busy (а нужно было чем-то заняться).

At one place on the side of the great rock there was a break (пролом), or opening

(отверстие), like the door to a cave (как дверь в пещеру). But there was no cave there

(не было пещеры там).

Just in front of this break (как раз перед) I began to build my castle. First, I drew

a half circle upon the ground (нарисовал полукруг на земле), with the opening (с

углублением) at the center (в центре). The space which it inclosed (расстояние,

которое он /полукруг/ ограничивал) was about thirty feet across (было около

тридцати футов в диаметре).

In this half circle I set up two rows of strong stakes (два ряда крепких столбов,

колов), driving them deep into the ground (вдолбив их глубоко в землю).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

49

The rows (ряды) were not more than six inches apart (не больше, чем шесть

дюймов друг от друга /дюйм = 2,5 см/). The stakes (столбы) were about two inches

apart and as high as my head (такими высокими, как моя голова = на уровне головы).

Then between and around these stakes I laid the great ropes (уложил большие

веревки) that I had brought (принес) from the ship. Among these I twined (скрутил,

перевил) the slender branches of trees (тонкие ветки деревьев) and long grapevines

(длинные ветки виноградной лозы) that I found in the woods (которые нашел в лесу).

When all was finished I had a wall nearly six feet high (я имел стены почти

шести футов высотой). It was so strong that nothing could break through it (/стена/

была/ такой крепкой, что ничто не могло прорваться сквозь нее).

I made no door in the wall (не сделал двери в стене). The only way in which to

get into the yard (единственный способ попасть внутрь двора) behind it (за стеной)

was by going over the top (был пройти через верх). This was done by climbing a short

ladder (это делалось посредством залезания по короткой лестнице) which I could lift

up after me, and then let down again (которую я мог поднять за собой, а потом

спустить вниз опять).

How safe I felt now (в какой безопасности я чувствовал себя сейчас), as I

stood inside of my castle wall!

Over this wall I next carried all my riches (все мои богатства), food, my tools,

my boxes of clothing (еду, инструменты, коробки с одеждой). Then, right against the

great rock (прямо у большой скалы), I made me a large tent to shelter me from the rain

(я сделал большой навес, чтобы укрывать себя от дождя).

Into this tent I brought everything that would be spoiled by getting wet (что было

бы испорчено, если бы намокло). In the middle of it (в середине) I swung the

hammock (повесил гамак; to swing) that I had brought from the ship. For you must

remember that I was a sailor (так как вы должны помнить, что я был моряком), and I

could sleep better in a hammock than on a bed (я мог спать лучше в гамаке, чем на

кровати).

The hollow place in the rock (полость в скале) was just as I hoped (была точно

такой, как я надеялся). It was, indeed, a large cleft or crack (большая расселина или

трещина), filled only with earth and small stones (заполненная только землей и

маленькими камнями).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

50

With such tools as I had I began to dig the earth and stones away (выкапывать

землю и камни). I carried them out through my tent and piled them up along (уложил

их вдоль) the inside of my wall (внутренней стороны стены).

In a few days I had made quite a cave which would serve very well as a cellar to

my castle (которая могла очень хорошо служить как подвал для моего замка).

I called the cave my kitchen (назвал пещеру моей кухней); but when I began my

cooking I found it best to do most of that work outside (нашел, что лучше делать

большую часть этого /готовки/ снаружи).

In bad weather (в плохую погоду), however (однако), the kitchen was an

excellent place to live in (кухня была прекрасным местом для жизни).

halfway [‘ha:f’wei] ladder [lædə]

I BUILD ME A CASTLE

I LAY down on my bed, with my money and other precious things close at hand.

All night long the wind blew and the rain poured.

Early in the morning I arose and looked out toward the sea.

The waves were rolling very high.

The ship was gone. The sea had swallowed it up.

As I could make no more visits to the ship, I now began to think of other things.

I was still afraid lest there were savage beasts on the island.

Savage men, too, might come that way.

If any of these should find me, how could I protect myself from them?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука