poor beast (я чувствовал жалость к бедному животному). But how else (но как еще)
should I find food for myself in that lonely place (в этом уединенном месте)?
The kid did not run away (не убежал). It stood quite still (стоял совсем
неподвижно) by its mother's side. When I picked up the old goat and carried her to my
castle, the little one followed me (маленький пошел за мной).
I lifted it over the wall. I thought I would tame it (я думал, что смогу приручить
его), and keep it as a pet (и держать как домашнее животное).
But it would not eat (он не хотел есть). I could do no better than kill it and use it
for my own food (я не мог сделать ничего лучше, как убить его и использовать для
моей еды).
The flesh (мясо) of these two goats lasted me a long time (служило:
«продолжалось» мне долгое время); for I did not eat much meat (не ел много мяса),
and I still had many of the biscuits (печенья) that I had saved from the ship.
About a month later I shot at a young goat and lamed it (выстрелил в молодую
козу и покалечил ее, сделал хромой;
(поймал и принес домой;
раненую ногу), and fed it (и накормил;
Its leg was soon as well and as strong as ever (нога скоро была такой же
здоровой и крепкой, как всегда). The little animal became quite tame (маленькое
животное стало вполне прирученным) and followed me everywhere I went (следовало
за мной, куда бы я не шел).
I thought how fine it would be if I could have a whole flock of such creatures (как
хорошо было бы иметь целое стадо таких созданий, тварей, животных). Then I
would be sure of food when my powder and shot were gone (тогда я был бы спокоен за
еду, когда мой порох и дробь закончатся).
afterward [‘a:ftəwəd] creature [kri:t ə
ʃ ] wounded [wu:ndid] fright [frait]
I GO A-HUNTING
55
WEEKS and weeks passed before my castle was finished.
I did not work at it all the time. Almost, every day I went out with my gun to see
what I could find. The very first day I saw a flock of goats. How glad I was!
But they were very shy and very swift. As soon as they saw me they ran away in
great fright.
After that, I saw them nearly every day. But it was hard to get near them.
One morning I saw an old goat feeding in the valley with a kid by her side. I crept
along among the rocks in such a way that she did not see me.
When I was close enough, I raised my gun and fired. The mother goat fell, being
killed at once by the shot.
It was a cruel deed, and I felt indeed sorry for the poor beast. But how else should
I find food for myself in that lonely place?
The kid did not run away. It stood quite still by its mother's side. When I picked
up the old goat and carried her to my castle, the little one followed me.
I lifted it over the wall. I thought I would tame it, and keep it as a pet.
But it would not eat. I could do no better than kill it and use it for my own food.
The flesh of these two goats lasted me a long time; for I did not eat much meat,
and I still had many of the biscuits that I had saved from the ship.
About a month later I shot at a young goat and lamed it. I caught it and carried it
home, dressed its wounded leg, and fed it.
Its leg was soon as well and as strong as ever. The little animal became quite tame
and followed me everywhere I went.
I thought how fine it would be if I could have a whole flock of such creatures.
Then I would be sure of food when my powder and shot were gone.
I KEEP MYSELF BUSY (я держу себя занятым = нахожу себе занятия)
56
AMONG the things that I brought from the ship there were several which I have
not told you about (среди вещей, который я принес с корабля, было несколько, о
которых я не рассказал вам). I will name them now (назову их сейчас).
First I got from the captain's desk some pens, ink, and paper (сначала я взял с
капитанского стола несколько карандашей, чернила и бумагу). These were afterward
a great comfort to me (они были впоследствии большим подспорьем для меня =
очень пригодились;
(как вы узнаете).
There were some charts and compasses (карт и компасов), and three or four
books on navigation (книг по навигации). These I threw in a corner (их я бросил в
угол), for I did not think I should ever need them (так как я не думал, что когда-
нибудь они потребуются мне).
Among my own things there were three very old Bibles (среди моих
собственных вещей было три очень старых Библии), which I had bought in England