Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

poor beast (я чувствовал жалость к бедному животному). But how else (но как еще)

should I find food for myself in that lonely place (в этом уединенном месте)?

The kid did not run away (не убежал). It stood quite still (стоял совсем

неподвижно) by its mother's side. When I picked up the old goat and carried her to my

castle, the little one followed me (маленький пошел за мной).

I lifted it over the wall. I thought I would tame it (я думал, что смогу приручить

его), and keep it as a pet (и держать как домашнее животное).

But it would not eat (он не хотел есть). I could do no better than kill it and use it

for my own food (я не мог сделать ничего лучше, как убить его и использовать для

моей еды).

The flesh (мясо) of these two goats lasted me a long time (служило:

«продолжалось» мне долгое время); for I did not eat much meat (не ел много мяса),

and I still had many of the biscuits (печенья) that I had saved from the ship.

About a month later I shot at a young goat and lamed it (выстрелил в молодую

козу и покалечил ее, сделал хромой; lame — хромой). I caught it and carried it home

(поймал и принес домой; to catch — ловить), dressed its wounded leg (перевязал

раненую ногу), and fed it (и накормил; to feed).

Its leg was soon as well and as strong as ever (нога скоро была такой же

здоровой и крепкой, как всегда). The little animal became quite tame (маленькое

животное стало вполне прирученным) and followed me everywhere I went (следовало

за мной, куда бы я не шел).

I thought how fine it would be if I could have a whole flock of such creatures (как

хорошо было бы иметь целое стадо таких созданий, тварей, животных). Then I

would be sure of food when my powder and shot were gone (тогда я был бы спокоен за

еду, когда мой порох и дробь закончатся).

afterward [‘a:ftəwəd] creature [kri:t ə

ʃ ] wounded [wu:ndid] fright [frait]

I GO A-HUNTING

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

55

WEEKS and weeks passed before my castle was finished.

I did not work at it all the time. Almost, every day I went out with my gun to see

what I could find. The very first day I saw a flock of goats. How glad I was!

But they were very shy and very swift. As soon as they saw me they ran away in

great fright.

After that, I saw them nearly every day. But it was hard to get near them.

One morning I saw an old goat feeding in the valley with a kid by her side. I crept

along among the rocks in such a way that she did not see me.

When I was close enough, I raised my gun and fired. The mother goat fell, being

killed at once by the shot.

It was a cruel deed, and I felt indeed sorry for the poor beast. But how else should

I find food for myself in that lonely place?

The kid did not run away. It stood quite still by its mother's side. When I picked

up the old goat and carried her to my castle, the little one followed me.

I lifted it over the wall. I thought I would tame it, and keep it as a pet.

But it would not eat. I could do no better than kill it and use it for my own food.

The flesh of these two goats lasted me a long time; for I did not eat much meat,

and I still had many of the biscuits that I had saved from the ship.

About a month later I shot at a young goat and lamed it. I caught it and carried it

home, dressed its wounded leg, and fed it.

Its leg was soon as well and as strong as ever. The little animal became quite tame

and followed me everywhere I went.

I thought how fine it would be if I could have a whole flock of such creatures.

Then I would be sure of food when my powder and shot were gone.

I KEEP MYSELF BUSY (я держу себя занятым = нахожу себе занятия)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

56

AMONG the things that I brought from the ship there were several which I have

not told you about (среди вещей, который я принес с корабля, было несколько, о

которых я не рассказал вам). I will name them now (назову их сейчас).

First I got from the captain's desk some pens, ink, and paper (сначала я взял с

капитанского стола несколько карандашей, чернила и бумагу). These were afterward

a great comfort to me (они были впоследствии большим подспорьем для меня =

очень пригодились; comfort — утешение; поддержка, помощь), as you shall learn

(как вы узнаете).

There were some charts and compasses (карт и компасов), and three or four

books on navigation (книг по навигации). These I threw in a corner (их я бросил в

угол), for I did not think I should ever need them (так как я не думал, что когда-

нибудь они потребуются мне).

Among my own things there were three very old Bibles (среди моих

собственных вещей было три очень старых Библии), which I had bought in England

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука