Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

(лучше, чем ведро) and almost as good as a wheelbarrow (и почти такое же хорошее,

как тачка).

wonder [wΛndə] hew [hju:] Bible [baibl]

I KEEP MYSELF BUSY

AMONG the things that I brought from the ship there were several which I have

not told you about. I will name them now. First I got from the captain's desk some pens,

ink, and paper. These were afterward a great comfort to me, as you shall learn.

There were some charts and compasses, and three or four books on navigation.

These I threw in a corner, for I did not think I should ever need them.

Among my own things there were three very old Bibles, which I had bought in

England and had packed with my clothing.

And I must not forget the dog and two cats that came to shore with me. I carried

both the cats on my raft with my first cargo.

As for the dog, he jumped off the wreck and swam to the shore. He was my best

friend for a long time. He followed me everywhere. He would run and fetch things to me

as I bade him. I wanted him to talk to me, but this he could not do.

As for my pens, ink, and paper, I took the greatest care of them. As long as my

ink lasted, I wrote down everything that happened to me.

But when that was gone, I could write no more for I did not know how to make

ink.

I soon found that I needed many things to make me comfortable.

First, I wanted a chair and a table; for without them I must live like a savage.

So I set to work. I had never handled a tool in my life. But I had a saw, an ax, and

several, hatchets; and I soon learned to use them all.

If I wanted a board, I had to chop down a tree. From the trunk of the tree I cut a

log of the length that my board was to be. Then I split the log and hewed it flat till it was

as thin as a board.

All this took time and much hard work. But I had nothing else to do.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

60

I made the table and chair out of short pieces of board I had brought from the

ship.

Of the large boards which I hewed from trees, I made some wide shelves along

the side of my cave or kitchen.

On these shelves I laid my tools, nails, and other things.

I had a place for everything, and kept everything in its place.

My cave looked like some stores you have seen where a little of everything is

kept for sale.

From time to time I made many useful things.

From a piece of hard wood that I cut in the forest I made a spade to dig with. The

handle I shaped just like the handles you buy at the stores. But the shovel part was of

wood and would not last long.

While I was digging my cave, I found it very hard work to carry the earth and

small stones away. I needed a wheelbarrow very much.

I could make the frame part of this, but I did not know how to make the wheel. I

worked four days at it, and then had to give it up.

At last I made me a kind of hod, like that which masons use. It was better than a

basket and almost as good as a wheelbarrow.

I HAVE A GREAT FRIGHT (я имею большой страх)

THE very next day after my cave was finished (на следующий день после /того

как/ моя пещера была закончена) a frightful thing happened (страшная вещь

случилась). I came near losing everything and my own life as well (я подошел близко =

был на грани потери всего и моей жизни также).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

61

I will tell you about it.

I was busy behind my tent (занят за навесом) when I heard a fearful noise

(страшный шум) above my head (над головой). Before I could look up (посмотреть

вверх), a great load of earth and stones came tumbling down (большой вес = куча

земли и камней повалилась вниз).

It was a wonder that I was not buried alive (было чудо, что я не был похоронен

заживо). I was scared (испуган), for I thought the whole top of the cave was falling in

(так как подумал, что вся верхушка пещеры падала).

I ran out and climbed over my wall (выбежал и залез на стену). The great rock

behind my castle seemed to be shaking (большая скала за замком, казалось, тряслась).

Stones and earth were rolling down its side (катились вниз по ее склону).

"An earthquake! an earthquake (землетрясение)!" I cried.

The ground shook (земля затряслась). A tall rock (высокий камень) that stood

between me and the seashore toppled over and fell (который стоял между мной и

морским берегом, перевернулся и упал). The noise was the most frightful I ever heard

(самым страшным, какой я когда-либо слышал).

There were three shocks (три тряски) about eight minutes apart (около восьми

минут между = с перерывом в восемь минут). The strongest building you ever saw

would have been overturned (самое крепкое здание, какое вы когда-либо видели,

было бы перевернуто).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

62

I was so frightened that I did not know what to do (был так напуган, что не

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука