Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

a very short river (я обнаружил, что это была очень короткая река). After about two

miles (через примерно две мили), the tide did not flow any higher (прилив не

приливал выше); and above that (кроме того), the stream was only a little brook of

fresh water (над этим /местом/ поток был только маленьким ручьем пресной воды).

Along the brook there were pleasant meadows (красивые луга), covered with

high grass (покрытые высокой травой).

In the dryer parts of these meadows (в более сухих частях этих лугов) I found

tobacco growing wild (нашел табак, растущий диким = дикорастущий табак).

I looked for the roots of a plant which the Indians use instead of bread (искал

корни растения, которое индейцы используют вместо хлеба), but could find none (не

мог найти ни одного).

In one place, however (однако), I saw many tall sugar canes (много

высоких /растений/ сахарного тростника) and some fair-looking plants of a kind that

was strange to me (несколько красиво выглядящих растений вида, который был

незнаком мне).

As I went back to my castle I wondered how I could learn something useful about

the many objects I had seen (пока я шел обратно в мой замок, я думал, как я мог

узнать что-то полезное о многих объектах, /которые/ я видел). But I had never taken

much thought about such things (но я никогда много не думал об этих вещах), and

now I had but little chance to learn (и теперь я имел лишь маленький шанс = не имел

особой возможности узнать).

The next day I went up the same way, but much farther (на следующий день я

пошел по тому же пути, но намного дальше).

Beyond the meadows (за лугами) I came to some beautiful woods (красивые

леса).

Here I found several different kinds of fruits (несколько разных видов

фруктов). There were grapevines covering the trees (были виноградные лозы,

покрывающие деревья), and huge clusters of ripe grapes were hanging from them

(огромные гроздья зрелого винограда свисали с них).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

66

I was very glad of this (очень рад этому). I made up my mind to come another

day (в другой день) and gather some of this fruit (собрать какие-то из этих фруктов). I

would dry the grapes in the sun (я бы высушил = высушу виноград на солнце), and

have some raisins (и имел бы = получу изюм).

Night came on (ночь пришла) while I was still in the woods (пока я все еще

был в лесу), and I could not do better than stay there till morning (не мог сделать

ничего лучше, как остаться там до утра). So I climbed into a tree and slept there quite

well (залез на дерево и поспал там очень хорошо).

It was the first night that I had spent away from home (была первая ночь,

которую я провел вне дома).

The next day I went on through the woods for nearly four miles (я прошел по

лесу почти четыре мили).

At last I came to an open space where the land sloped to the west (наконец я

пришел к открытому пространству, где земля клонилась к западу). The country was

so fresh and green that it looked like a big garden (местность была такой свежей и

зеленой, что выглядела, как большой сад).

I went down into a pleasant valley (красивую долину) where there were many

beautiful trees (где было много прекрасных деревьев). There I found oranges, lemons,

limes, and citrons (апельсины, лаймы /маленькие зеленые лимончики/, лимоны),

besides many grapes (помимо множества винограда).

I loaded myself with fruit and started homeward (нагрузился фруктами и

начал /идти/ домой). "I must come again and bring a sack (принести мешок)," I said.

It was three days before I reached my castle (только через три дня я достиг

дома: «замка»). By that time the fruit had lost all its flavor (к тому времени фрукты

потеряли весь свой вкус).

The next day I went back to the same valley (вернулся в ту же самую долину). I

carried two small sacks to bring home my harvest (я нес два маленьких мешка, чтобы

принести домой мой урожай).

But I found many of the grapevines torn down (обнаружил многие лозы

сорванными; to tear down — срывать, разрушать). The fruit was scattered on the

ground (плоды были разбросаны по земле). Some had been eaten (некоторые были

съедены). Some had been trodden to pieces (растоптаны на куски).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

67

A wild animal had been there (дикое животное было там). Perhaps it was a goat

(возможно, коза), perhaps it was a larger beast (большее животное). Perhaps several

animals had done the mischief (повреждение).

valley [‘væli] meadow [‘medəu] hurricane [‘hΛrikən]

I EXPLORE MY ISLAND

IT rained all that night. But in the cave everything was warm and dry, and little by

little I lost my fear. The earthquake and the hurricane had done great damage to my

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука