Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

This was much handier and easier than the other way. But it did not seem so safe.

I feared now lest some wild beast might get into my house; and yet the biggest animal I

had seen on the island was a goat.

Soon after this I put a roof over my whole inclosure. I took a number of long

poles for rafters and laid one end of each on the wall, while the other end leaned against

the rock above the cave.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

73

These I covered with boughs of trees, long grass, and such other things as I could

get. In this way I made a very good roof which turned the rain and kept everything dry.

My castle was now a very roomy place. It was quite warm and dry even in the

worst of weather.

I MAKE ME A CALENDAR (делаю себе календарь)

IT was now just one year since I was cast upon this lonely island (сейчас был как

раз один год с того времени, когда я был выброшен на этот необитаемый остров).

Do you wonder how I have kept an account of the time (вам интересно, как я

вел счет времени)? I will tell you.

A few days after the ship wreck (несколько дней спустя после

кораблекрушения) it came into my mind that I should lose track of the days and the

seasons (мне пришло в голову, что я могу потерять счет дней и сезонов = времен

года). For I had neither almanac nor notebook (так как не имел ни альманаха =

календаря, ни записной книжки). It would be hard always to remember the days of the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

74

week (было бы трудно всегда помнить дни недели) and I might even forget when it

was Sunday (мог бы даже забыть, когда воскресенье).

So I set up a large post by my door (установил большой шест у двери). At the

top of this post I cut in large letters these words (на верхушке шеста я вырезал

большими буквами эти слова):

I CAME ON SHORE HERE (я высадился на берег здесь)

SEPTEMBER 30, 1659.

Every morning I cut a little notch on the side of the post under these words

(вырезал зарубку на боку шеста под этими словами).

Every seventh notch was twice as long as the rest (каждая седьмая зарубка была

в два раза длиннее других; rest — остаток, остальное), and this showed me that the

day was Sunday.

Every thirtieth notch was longer and broader (каждая тридцатая зарубка была

длиннее и шире). This showed me that a full month had gone by (она показывала мне,

что целый месяц прошел).

It was thus I made my calendar (вот так я сделал календарь).

One morning I found, on counting up (одним утром я нашел, подсчитывая),

that there were three hundred and sixty-five notches (365 зарубок на столбе). I knew,

therefore, that it was just one year since my landing (я узнал, таким образом, что

прошел уже год со времени моей высадки).

I sat in my castle and thought of the goodness of God in thus keeping me alive (я

сидел в моем замке и думал о благодетели Бога /который/ так сохранил мне жизнь)

and safe in the midst of so many perils (посреди столь многих опасностей)

I humbled myself (смирился), and thanked him for his many mercies (за многие

милости).

For twelve hours I tasted nothing (двенадцать часов я не ел ничего). When, at

last, the sun went down, I ate a biscuit and a bunch of grapes and went to bed (когда,

наконец, солнце зашло, я съел печенье и гроздь винограда и пошел в постель).

Having now been on the island a whole year (пробыв на острове целый год), I

had learned that the seasons there were not the same as in England (я узнал, что времена

года не были такими, как в Англии).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

75

They were not to be spoken of as spring, summer, autumn, and winter (не

приходилось говорить о весне, лете, осени и зиме). They were rather to be called the

wet season and the dry season (скорее их нужно было называть дождливым и сухим

сезонами). Indeed, there were two wet seasons and two dry seasons, in the year (в самом

деле, было два влажных сезона = сезона дождей и два сухих сезона в году).

season [si:zn] almanac [‘o:lmænək] account [ə’kaunt]

I MAKE ME A CALENDAR

IT was now just one year since I was cast upon this lonely island. Do you wonder

how I have kept an account of the time? I will tell you.

A few days after the ship wreck it came into my mind that I should lose track of

the days and the seasons. For I had neither almanac nor notebook. It would be hard

always to remember the days of the week and I might even forget when it was Sunday.

So I set up a large post by my door. At the top of this post I cut in large letters

these words:

I CAME ON SHORE HERE

SEPTEMBER 30, 1659.

Every morning I cut a little notch on the side of the post under these words.

Every seventh notch was twice as long as the rest, and this showed me that the

day was Sunday.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука