Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

Every thirtieth notch was longer still and broader. This showed me that a full

month had gone by.

It was thus I made my calendar.

One morning I found, on counting up, that there were three hundred and sixty-five

notches on the post. I knew, therefore, that it was just one year since my landing.

I kept this day as a solemn fast.

I sat in my castle and thought of the goodness of God in thus keeping me alive

and safe in the midst of so many perils

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

76

I humbled myself, and thanked him for his many mercies.

For twelve hours I tasted nothing. When, at last, the sun went down, I ate a biscuit

and a bunch of grapes and went to bed.

Having now been on the island a whole year, I had learned that the seasons there

were not the same as in England.

They were not to be spoken of as spring, summer, autumn, and winter. They were

rather to be called the wet season and the dry season. Indeed, there were two wet seasons

and two dry seasons, in the year.

I SOW SOME GRAIN (сею зерно)

THE first wet season began about the middle of February (первый влажный

сезон начался примерно в середине февраля) and lasted till the middle April (длился

до середины апреля).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

77

The first dry season began about the middle of April and lasted till the middle of

August.

The second wet season began about the middle of August and lasted till the

middle October.

The second dry season began about the middle of October and lasted till the

middle of February.

I could not have kept track of these thing easily if it had not been for my calendar

(я не смог бы вести учет этому так легко, если бы не мой календарь).

Just before the first rainy season began I was one day rummaging among the

shelves in my cave (совсем перед тем, как первый сезон дождей начался, я одним

днем тщательно искал среди полок в пещере; to rummage – тщательно

разыскивать что-то).

There I found the little bag (сумку) that I had brought from the ship with some

barley in it (которую я принес с корабля с некоторым количеством ячменя в ней), as

I have already told you (как я уже говорил вам).

I lifted it; it was almost empty (я поднял ее, она была почти пуста).

I looked inside (внутрь). I saw nothing there but some dust and chaff (не увидел

там ничего, кроме пыли и мякины). The rats had been there (крысы побывали там),

and had eaten the grains of barley (съели зерна ячменя).

The bag would be useful for something else (сумка могла бы быть полезна для

чего-нибудь другого). I took it outside and shook the dust and chaff upon he ground (я

вынес ее наружу и вытряс пыль и мякину на землю). It was a sunny place (солнечное

место), close by the great rock (близко к большой скале).

About a month after this (примерно /через/ месяц после этого), I saw that

something green was starting to grow at that place (что-то зеленое начинало расти на

том месте). I wondered what it was (я задался вопросом, что это было). It could not be

grass (это не могла быть трава), for the stalks were larger and stronger (так как стебли

были больше и крепче).

I had forgotten about the barley (забыл о ячмене). But I took care that nothing

should break the stalks down (позаботился, чтобы ничто не сломало стебли).

They grew fast (они росли быстро), and were soon as high as my waist (скоро

были такими высокими, как моя талия). Then I was surprised to see ten or twelve

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

78

heads of green barley come out (был удивлен = с удивлением увидел как появились

десять или двенадцать головок зеленого ячменя).

You cannot think how glad I was (вы не можете подумать = представить себе,

как рад я был). I remembered, then, how I had shaken the bag of dust and chaff over that

very spot (я вспомнил тогда, как я вытряс сумку пыли и мякины именно над тем

местом).

But there was another surprise for me (но был и другой сюрприз, другая

неожиданность для меня). I noticed in the wet ground (заметил в мокрой земле) a

little nearer the rock some other green plants (немного ближе к скале, несколько

других зеленных растений). These were not so tall as the barley stalks (они не были

такими высокими, как стебли ячменя), and they did not seem to be the same (и они не

казались такими же).

I watched them for several days (наблюдал за ними несколько дней). Then I

saw that they were stalks of rice (они были стеблями риса). No doubt some grains of

rice had been in the bag with the barley (без сомнения, несколько зерен риса было в

сумке с ячменем), and had fallen out with the dust and chaff (вывалились вместе с

пылью и мякиной).

You may be sure that I took good care of the grain (можете быть уверены, я

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука