Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

If it were the mainland (если бы это был материк), I felt quite sure that I would

at some time or other see a ship sailing hither to it or from it (был совершенно уверен,

что когда-нибудь увижу корабль, плывущий к нему или от него). If it were an island

(если это был остров), there might be savages (там могли быть дикари) whom it

would not be safe for me to meet (которых для меня было бы небезопасно встретить).

But it would do no good to worry my mind about such matters (не было смысла

беспокоить мой ум /вопросами/ о подобных вещах: «материях»).

I found this side of the island much more beautiful than that where my castle was

(я обнаружил, что эта сторона острова была намного красивее, чем та, где был мой

замок).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

84

Here were large, open fields, green with grass (большие, открытые поля,

зеленые от травы = покрытые травой) and sweet with flowers (красивые: «сладкие,

приятные» от цветов). Here, too, were fine woods, with many strange trees and vines

(были красивые рощи с множеством странных деревьев и вьющихся растений).

I saw many green parrots among the trees (много зеленых попугаев среди

деревьев), and I thought how I would catch one and teach it to talk (думал, как бы мне

поймать одного и научить его говорить).

After a great deal of trouble I knocked a young one down with my stick (после

множества трудностей я сбил молодого /попугая/ палкой). He was a good fighter

(хороший боец), and it was no easy matter to get him (было не простым вопросом

заполучить его). But at last I picked him up and put him in my bag (но в конце концов

я подобрал его и положил в свою сумку).

He was not hurt (не был ранен), and I carried him home (принес его домой). It

was a long time before I could make him talk (прошло много времени, прежде чем я

заставил, научил его говорить). But at last he became a great pet (прекрасным

питомцем) and would call me by my name (называл меня по имени). I shall have a

funny story to tell about him after a while (я буду иметь смешную историю рассказать

= я расскажу смешную историю о нем через некоторое время).

Besides parrots there were many other birds in the woods (кроме попугаев, там

было много других птиц в лесу). Some of these were of kinds that I had never seen

before (некоторые из них были видов, которых я никогда раньше не видел).

In the low grounds I saw some animals that looked like rabbits (на низких

землях = в низинах я видел некоторых животных, которые выглядели как кролики).

There were others that I took to be foxes (принимал за лис), but they were not such

foxes as we have in England (но они были не такими лисами, каких мы имеем в

Англии).

I traveled very slowly around the island (я путешествовал очень медленно по

острову), for I wished to see everything (так как хотел увидеть все). Often I did not go

more than two miles in a day (часто я не проходил более двух миль в день).

At night I sometimes slept in a tree (ночью я иногда спал на дереве), while my

dog watched below me (пока моя собака охраняла внизу). Sometimes I shut myself up

in a little pen made by driving tall stakes into the ground (иногда я скрывался в

маленьком «пенале», сделанном посредством вбивания длинных палок в землю). I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

85

felt quite safe (чувствовала себя в безопасности), for nothing could come near me

without waking me (так как ничто не могло приблизиться ко мне, не разбудив меня).

Along the seashore there were thousands of turtles (вдоль берега были тысячи

черепах) and a great plenty of waterfowl (множество водоплавающих птиц).

I had no trouble to find all the food I needed (не имел проблем с нахождением

всей той еды, которая мне была нужна). Sometimes I had a roast pigeon for dinner

(жареного голубя на обед), sometimes the juicy meat of a turtle (сочное мясо

черепахи), sometimes that of a goat (иногда мясо козы). No king could have fared

better (никакой король не мог бы поесть лучше; to fare — жить, поживать;

питаться).

One day my dog caught a young kid (собака поймала козленка). I ran and got

hold of it (схватил его), and would not let him hurt it (не позволил ей ранить его).

I had a great mind to take it home with me (у меня было большое желание

взять его домой с собой). So I made a collar for it (ошейник для него), and led it along

by a string which I had in my pocket (отвел его рядом с собой на веревке, которая

была у меня в кармане).

It was quite wild (довольно диким) and did not lead well (нелегко было его

вести). It gave me so much trouble that I took it to my summer house and left it there (он

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука