Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

It followed me everywhere (следовал за мной всюду). It was very gentle and

loving (очень добрым и любящим).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

89

I had now a number of pets (несколько: «число» домашних животных) and

was no longer lonesome (больше не был одиноким).

My life was much happier (намного счастливее) than it had been while I was

sailing the seas (чем она была, когда я плавал по морям). I took delight in many things

(я радовался многим вещам; delight — радость, отрада) that I had never cared for

before (на которые ранее я никогда не обращал внимания).

My barley and rice had grown well (ячмень и рис выросли хорошо) and in

another month would be ready to be harvested (и через месяц будут готовы к тому,

чтобы быть собранными).

But one day I saw that some animals had been in the field (некоторые животные

побывали в поле). Goats and rabbits had trampled upon the green stalks (козы и

кролики потоптали зеленые стебли) and had eaten the long blades of barley (съели

длинные листья ячменя).

If things kept on this way I should soon lose my grain (если так будет

продолжаться, я потеряю все мое зерно).

There was nothing to be done but to build a fence or hedge around the field

(ничего не оставалось делать как только построить забор или ограду вокруг поля).

This was easy, for the field was not large (это было легко, так как поле не было

большим).

I drove tall stakes into the ground all around my growing crops (воткнул

длинные колья в землю вокруг моего растущего урожая). These stakes were so close

together (они были так близко вместе = друг к другу) that not even a rabbit could get

between them (что даже кролик не мог пробраться между них).

Then I tied my dog near the gate of the little field (привязал собаку у ворот

маленького поля), so that he would bark whenever any animal came near (так, чтобы

она бы залаяла, когда бы какое-либо животное не приблизилось).

My grain was now safe from the beasts (в безопасности от зверей). It grew fast

(росло быстро). The barley sent out large heads (выпустил большие головки =

семенные коробочки) which soon began to ripen (которые скоро начали зреть).

But now the birds came down in great flocks to rob me (птицы спускались

большими стаями, чтобы грабить меня). They sat on the fence (сидели на заборе),

they flew among the stalks of grain (летали между стеблями зерна), they carried away

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

90

all the ripe barley they could find (уносили весь зрелый ячмень, /который/ могли

найти).

This troubled me very much (беспокоило меня очень сильно). The most of the

grain was still green (большая часть зерна была еще зеленой). But I feared that as soon

as it ripened I should lose it all (но я боялся, что как только оно созреет, я потеряю

его полностью).

I loaded my gun (зарядил ружье) and went out to the field (вышел в поле).

There I saw the thieves (воров), sitting on the fence and watching me (сидящих на

заборе и наблюдающих за мной). I was so angry (я был таким злым) that I fired right

among them and killed three (что я выстрелил прямо между ними и убил троих).

"Now I will show you how to steal my grain (сейчас я покажу, как воровать

мое зерно)!" I cried.

I put up a long pole in the center of the field (установил длинный шест в центре

поля), and on top of it I hung the three dead birds (на верхушке повесил три мертвых

птицы).

"This will I do to all that venture to come into my field (это я сделаю со всеми,

кто решится зайти на мое поле)," I said.

Strange to say, this ended all my troubles (странно сказать, но это прекратило

все мои горести). Not another bird came to that place so long as my scarecrows hung

there (ни одна другая птица не приходила = не прилетала на это место, пока мои

пугала висели там ; scarecrow — пугало). In fact, the birds went away from that part of

the island, and I did not soon see another (на самом деле, птицы ушли с этой части

острова, я не скоро увидел другую = не скоро увидел других птиц).

hungry [‘hΛngri] parrot [‘pærət] hammock [‘hæmək]

I HARVEST MY GRAIN

I CANNOT tell you how glad I was to get to my old house again and lie down in

my good hammock bed.

I had been away for nearly a month. I was so tired from my long journey that I

stayed in my castle nearly a week.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

91

While I was thus resting myself, I made a cage for my parrot which I named Poll.

He was very gentle for a parrot, and soon became very fond of me.

Then I began to think of the kid that I had left in my summer bower. So I went

with my dog to fetch it.

I found it where I had left it. It had eaten all the grass inside of the fence and was

now very hungry.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука