Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

дерева), and dragged it over the field (протащил ее по полю). This, I think, was the way

that people in old times harrowed their ground (это, я думаю, был способ, как люди в

старые времена боронили землю).

The third thing to be done was to build a fence around my field (третье дело,

которое нужно было сделать, было построить забор вокруг поля). After that came

the reaping (после этого пришла жатва), the curing (собирание, заготовка), the

carrying home (доставка домой), the thrashing (молотьба), the parting of the grain from

the chaff (отделение зерна от мякины), the grinding (помол).

I needed a mill to do the grinding (мне нужна была мельница, чтобы молоть). I

needed a sieve to sift the flour (сито, чтобы просеивать муку). I needed yeast and salt to

mix with the dough (дрожжи и соль, чтобы смешать /их/ с тестом). I needed an oven

to bake it (печь, чтобы испечь его).

I had to do without the most of these things (приходилось обходиться без

большинства этих вещей). And this made my work very slow and hard (это делало

мою работу очень медленной и тяжелой).

I was very lucky in having saved so many tools from the wreck (мне

повезло, /что я/ сохранил так много инструментов с остова разбитого судна), and

for this I was indeed thankful (и за это я в самом деле был благодарен). What a hard

case I would have been in if I had saved nothing at all (в каком затруднительном

положении был бы я, если бы не сохранил ничего вообще)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

95

From time to time (время от времени), as I felt the need of things (когда

чувствовал необходимость вещей = в какой-либо вещи) I made a number of tools that

served me very well (я делал ряд инструментов, которые служили мне очень

хорошо). They were not such tools as you would buy at the store (они не были такими

инструментами, которые вы бы купили в магазине), but what did it matter (но имело

ли это значение)?

I have already told you about the shovel which I made from a piece of hard wood

(о лопате, которую я сделал из куска твердого дерева). Next to the shovel I needed a

pickax most of all (после лопаты мне нужна была киркомотыга больше всего).

Among the many things that I had saved from the wreck, I found an old crowbar

(старый лом). This I heated in the fire until it was almost white hot (нагрел на огне,

пока он не стал почти белым от жара).

I then found that I could bend it quite easily (затем я обнаружил, что мог

согнуть его довольно легко). Little by little I shaped it until I had made quite a good

pickax of it (мало-помалу я придавал ему форму пока я не сделал довольно

хорошую киркомотыгу из него). Of course, it was heavy and not at all pretty (конечно,

она была тяжелой и совсем не красивой). But who would look for beauty in a pickax

(кто бы стал искать красоту в киркомотыге)?

I at first felt the need of some light baskets (вначале я чувствовал

необходимость легких корзин) in which to carry my fruit and grain (в которых носить

мои плоды и зерно). So I began to study how baskets are made (изучать, как делаются

корзины).

It was not until I had searched almost every nook on the island (только после

того, как я обыскал каждый уголок острова) that I found some long slender twigs

(длинные гибкие прутья) that would bend to make wicker ware (которые бы гнулись,

чтобы сделать ивовую лозу = которые можно было гнуть, как ивовую лозу). Then I

spent many an hour learning how to weave these twigs together (я провел много часов,

изучая, как сплетать эти прутья вместе) and shape them into the form of a basket

(придавать форму корзины).

In the end (в конце концов), however (тем не менее), I was able to make as

good baskets as were ever bought in the market (я мог делать такие хорошие корзины,

которые когда-либо покупались на рынке).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

96

I had quite a goodly number of edge tools (хорошее количество режущих

инструментов). Among these there were three large axes (три больших топора) and a

great store of hatchets (большой запас топориков); for you will remember that we

carried hatchets to trade with the savages (так как вы должны помнить, что мы везли

топорики, чтобы торговать с дикарями). I had also many knives (также много

ножей).

But all these became very dull with use (стали тупыми от использования). I had

saved a grindstone from the wreck (спас точильный камень с остова корабля), but I

could not turn it and grind my tools at the same time (не мог крутить его и точить

инструменты в одно и то же время).

I studied hard to overcome this difficulty (напряженно думал, как преодолеть

эту трудность). At last (наконец), I managed to fasten a string to the crank of the

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука