Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

доставил мне так много проблем, что я отвел его в летний дом и оставил там).

I then went home to my castle.

smooth [smu:ð] pouch [pautʃ] journey [‘d ə

ʒ :ni]

I MAKE A LONG JOURNEY

I HAD long wished to see the whole of my island. So, one fine morning, I set out

to travel across to the other side of it. Of course I carried my gun with me. In my belt was

my best hatchet. In my pouch I had plenty of powder and shot. In my pocket were two

biscuits and a big bunch of raisins. My dog followed behind me.

I went past my summer house, or bower, and toward evening came to a fine open

place close by the sea.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

86

It was a beautiful sight. The sky was clear, the air was still. The smooth waters

stretched away and away toward the setting sun.

Far in the distance I could see land. I could not tell whether it was an island or

some part of the mainland of America. It was at least fifty miles away.

If it were the mainland, I felt quite sure that I would at some time or other see a

ship sailing hither to it or from it. If it were an island, there might be savages on it whom

it would not be safe for me to meet. But it would do no good to worry my mind about

such matters.

I found this side of the island much more beautiful than that where my castle was.

Here were large, open fields, green with grass and sweet with flowers. Here, too,

were fine woods, with many strange trees and vines.

I saw many green parrots among the trees, and I thought how I would catch one

and teach it to talk.

After a great deal of trouble I knocked a young one down with my stick. He was a

good fighter, and it was no easy matter to get him. But at last I picked him up and put

him in my bag.

He was not hurt, and I carried him home. It was a long time before I could make

him talk. But at last he became a great pet and would call me by my name. I shall have a

funny story to tell about him after a while.

Besides parrots there were many other birds in the woods. Some of these were of

kinds that I had never seen before.

In the low grounds I saw some animals that looked like rabbits. There were others

that I took to be foxes, but they were not such foxes as we have in England.

I traveled very slowly around the island, for I wished to see everything. Often I

did not go more than two miles in a day.

At night I sometimes slept in a tree, while my dog watched below me. Sometimes

I shut myself up in a little pen made by driving tall stakes into the ground. I felt quite

safe, for nothing could come near me without waking me.

Along the seashore there were thousands of turtles and a great plenty of

waterfowl.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

87

I had no trouble to find all the food I needed. Sometimes I had a roast pigeon for

dinner, sometimes the juicy meat of a turtle, sometimes that of a goat. No king could

have fared better.

One day my dog caught a young kid. I ran and got hold of it, and would not let

him hurt it.

I had a great mind to take it home with me. So I made a collar for it, and led it

along by a string which I had in my pocket.

It was quite wild and did not lead well. It gave me so much trouble that I took it to

my summer house and left it there.

I then went home to my castle.

I HARVEST MY GRAIN (я собираю свое зерно)

I CANNOT tell you how glad I was to get to my old house again (как рад я был

попасть в мой старый дом вновь) and lie down in my good hammock bed (и лечь в

мою кровать-гамак).

I had been away for nearly a month (меня не было /здесь/ почти месяц).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

88

I was so tired from my long journey (так устал от длинного путешествия) that I

stayed in my castle nearly a week (что я остался в замке почти неделю).

While I was thus resting myself (пока я так отдыхал), I made a cage for my

parrot (клетку для попугая) which I named Poll (которого я назвал Попка; poll —

стандартная кличка для попугая). He was very gentle for a parrot (он был очень

послушным, смирным для попугая), and soon became very fond of me (стал любить

меня).

Then I began to think of the kid (козленке) that I had left in my summer bower

(которого я оставил в беседке). So I went with my dog to fetch it (я пошел со своей

собакой забрать его).

I found it where I had left it (нашел его там, где оставил его). It had eaten all

the grass inside of the fence (съел всю траву внутри забора) and was now very hungry

(был очень голоден).

I gave it as much as it wished (столько столько, сколько он хотел), and then I

tied the string to it to lead it away (привязал веревку к нему, чтобы вывести его). But

there was no need of that (не было нужды в этом), for it was quite tame (довольно

ручным).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука