Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

хорошо позаботился о зерне). As soon as the barley was ripe I harvested it (как только

ячмень был созревшим = созрел, я собрал урожай; to harvest — собирать урожай).

There was only a handful or two (горсть или две); but I put it away where no rats could

get to it (но я убрал его подальше, где никакие крысы не могли достать его). I

wished to keep it safe and plant it again the next season (я хотел сохранить его и

посадить вновь в следующем сезоне).

I did the same way with the rice (сделал тоже с рисом).

There was so little to begin with that it took a long time to grow a big crop (для

начала было так мало, что заняло долгое время вырастить большой урожай). It was

not until the fourth harvest that I could keep some of the barley for bread (только с

четвертым урожаем я смог сберечь немного ячменя для хлеба).

I found that the best place to plant the grain was not on the hillside (я обнаружил,

что лучшее место сажать зерно было не на склоне холма), but in a moist spot not far

from my summer home (но в мокром месте недалеко от летнего дома).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

79

One day, as soon as the wet season was at an end (однажды, как только мокрый

сезон закончился), I made a visit to the country to see how my crops were growing (я

совершил визит вглубь острова чтобы посмотреть, как мой урожай растет).

There I saw something that surprised me (там у видел что-то, что поразило

меня).

You will remember the fence that I built around my summer house (вы

вспомните забор, который я построил вокруг моего летнего дома), or bower as I

called it (или беседки, как я называл его). It was made of two rows of tall stakes, with

brush between (он был сделан из двух рядов длинных кольев с ветками

между /ними/).

Well, I now found that the stakes were still green (так, я теперь обнаружил, что

колья были зелеными), and that long shoots or twigs were growing from them

(длинные побеги росли их них). Some of these branches were already two or three feet

long (некоторые из веток были уже два-три фута длиной).

This pleased me very much (порадовало меня очень). I cut and trained the

growing branches into just such shapes as I wished (подрезал и согнул растущие ветки

как раз в такую форму, как я хотел).

They grew very fast (они росли очень быстро), and soon the whole fence was

covered with green leaves (вскоре весь забор был покрыт зелеными листьями). Then I

trained the long branches toward the top of a pole which I set up in the center of my

bower (затем я загнул длинные ветки к верхушке шеста, который я установил в

центре беседки).

In a few months the whole inclosure was covered with a green roof (через

несколько месяцев все убежище было покрыто зеленой крышей).

You cannot think how beautiful it was (не можете себе представить, насколько

это было красиво). The place was shady and cool (тенистым и прохладным), the

pleasantest spot one could wish to have (самое приятное место, /которое/ кто-либо

мог желать иметь).

I did not know what kind of tree it was that grew in this wonderful way (я не

знал, какой вид дерева это был, что рос таким удивительным способом). But I cut

some more stakes of the same sort and carried them home to my castle (но я срезал

несколько еще кольев этого же вида и принес их домой в мой замок).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

80

I set these stakes in a double row (воткнул эти колья в двойной ряд), about

twenty inches outside of my first wall (примерно в двадцати дюймах снаружи от моей

первой стены). In a few weeks they began to grow (через несколько недель они

начали расти). They grew so fast that in two years they covered the whole space in front

of my castle (они росли так быстро, что через два года они закрыли все

пространство перед моим замком).

They were not only handsome to look at (на них не только было приятно

смотреть), but they helped to protect my castle (они помогали защищать мой замок).

barley [‘ba:li] rummage [‘rΛmidʒ] February [‘februəri]

I SOW SOME GRAIN

THE first wet season began about the middle of February and lasted till the

middle April. The first dry season began about the middle of April and lasted till the

middle of August.

The second wet season began about the middle of August and lasted till the

middle October.

The second dry season began about the middle of October and lasted till the

middle of February.

I could not have kept track of these thing easily if it had not been for my calendar.

Just before the first rainy season began I was one day rummaging among the

shelves in my cave.

There I found the little bag that I had brought from the ship with some barley in it,

as I have already told you.

I lifted it; it was almost empty.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука