Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

quite sure that I could make pots strong enough to be of use (я чувствовал полную

уверенность, что я смогу делать горшки достаточно крепкими, чтобы быть

годными к использованию, полезными).

After much trouble I found the clay. The next thing was to shape it into pots or

jars (придать форму горшков или кувшинов).

You would have laughed to see the first things I tried to make (вы бы

посмеялись, увидев первые вещи, которые я сделал). How ugly they were (какими

уродливыми они были)!

Some of them fell in pieces of their own weight (некоторые их них распадались

на кусочки от собственного веса). Some of them fell in pieces when I tried to lift them

(когда я пытался поднять их).

They were of all shapes and sizes (всех форм и размеров).

After I had worked two months I had only two large jars (после того, как я

проработал два месяца, у меня было только два больших кувшина) that were fit to

look at (на которые можно было смотреть; fit — подходящий, подобающий). These I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

100

used for holding my rice and barley meal (их я использовал для хранения рисовой и

ячменной еды).

Then I tried some smaller things, and did quite well (попытался /сделать/

несколько более мелких вещей, и сделал довольно хорошо).

I made some plates (тарелок), a pitcher (кувшин), and some little jars that would

hold about a pint (и несколько маленьких кувшинов, которые удерживали около

пинты /мера емкости = 0,57 л/).

All these I baked in the hot sun (обжег а горячем солнце). They kept their shape

(они сохранили свою форму), and seemed quite hard (казались довольно крепкими).

But of course they would not hold water or bear the heat of the fire (не удержали бы

воды и не выдержали бы жара огня).

One day when I was cooking my meat for dinner (мясо на ужин), I made a very

hot fire (сделал очень жаркий огонь). When I was done with it (когда я закончил это

= приготовление ужина), I raked down the coals (разгреб угли) and poured water on it

to put it out (налил воды на них, чтобы загасить его).

It so happened that one of my little earthenware jars had fallen into the fire and

been broken (так случилось, что один из моих глиняных кувшинов упал в огонь и

разбился). I had not taken it out (я не вытащил его), but had left it in the hot flames

(оставил его в горячем пламени).

Now, as I was raking out the coals (когда я разгребал угли), I found some pieces

of it and was surprised at the sight of them (был удивлен при виде их), for they were

burned as hard as stones and as red as tiles (спеклись крепкими, как камни, и

красными, как черепица).

"If broken pieces will burn so (если разбитые куски обжигаются так)," said I,

"why cannot a whole jar be made as hard and as red as these (почему целый кувшин не

может быть сделан таким же твердым и красным, как эти)?"

I had never seen potters at work (гончаров за работой). I did not know how to

build a kiln for firing the pots (как построить печь для обжига горшков). I had never

heard how earthenware is glazed (как глина глазируется).

But I made up my mind to see what could be done (но я решил посмотреть, что

может быть сделано).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

101

I put several pots and small jars in a pile (я поставил несколько горшков и

кувшинов кучей), one upon another (один на другом). I laid dry wood all over and

about them (положил сухое дерево над и вокруг), and then set it on fire (поджег это).

As fast as the wood burned up (как только дерево прогорало), I heaped other

pieces upon the fire (я бросал новые деревяшки в огонь). The hot flames roared all

round the jars and pots (пламя кружило вокруг кувшинов и горшков). The red coals

burned beneath them (красные угли горели за ними).

I kept the fire going all day (я поддерживал огонь весь день). I could see the

pots become red-hot through and through (я мог видеть, как горшки становятся

красными совершенно; through — насквозь; совершенно). The sand on the side of a

little jar began to melt and run (песок в стороне от маленького кувшина начал

плавиться и течь).

After that I let the fire go down (после этого я позволил огню потухнуть), little

by little (мало-помалу). I watched it all night (смотрел за ним всю ночь), for I did not

wish the pots and jars to cool too quickly (не хотел, чтобы горшки и кувшины

остывали слишком быстро).

In the morning I found that I had three very good earthen pots (обнаружил, что я

имел три очень хороших глиняных горшка). They were not at all pretty (вовсе не

были красивыми), but they were as hard as rocks (тверды как камень; rock — скала)

and would hold water (и будут удержать воду).

I had two fine jars also, and one of them was well glazed with the melted sand

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука