Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

Why should I be discontented and unhappy (почему я должен быть таким

неудовлетворенным и несчастным)?

I was the master of all that I saw (я был владельцем всего, что я видел). I might

call myself the king of the island (я мог назвать себя королем острова).

I had all the comforts of life (я имел все удобства жизни).

I had food in plenty (еду в изобилии).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

107

I might raise shiploads of grain (мог бы вырастить корабли зерна; shipload —

судовой груз), but there was no market for it (не было рынка для него).

I had thousands of trees for timber (для древесины) and fue (топлива), but no

one wished to buy (но никто не хотел покупать).

I counted the money which I had brought from the ship (пересчитал деньги,

которые я принес с корабля). There were above a hundred pieces of gold and silver

(свыше 100 монет золота и серебра); but of what use were they (но какая польза от

них)?

I would have given all for a handful of peas or beans to plant (я отдал бы все за

горсть гороха и бобов /которые можно было бы/ посеять). I would have given all for

a bottle of ink (отдал бы все за бутылку чернил).

custom [‘kΛstəm] spread [spred] umbrella [Λm’brelə]

I BUILD A BIG CANOE

WHILE I was doing these things I was always trying to think of some way to

escape from the island. True, I was living there with much comfort. I was happier than I

had ever been while sailing the seas.

But I longed to see other men. I longed for home and friends.

You will remember that when I was over at the farther side of the island I had

seen land in the distance. Fifty or sixty miles of water lay between me and that land. Yet I

was always wishing that I could reach it.

It was a foolish wish. For there was no telling what I might find on that distant

shore.

Perhaps it was a far worse place than my little island. Perhaps there were savage

beasts there. Perhaps wild men lived there who would kill me and eat me.

I thought of all these things; but I was willing to risk every kind of danger rather

than stay where I was.

At last I made up my mind to build a boat. It should be large enough to carry me

and all that belonged to me. It should be strong enough to stand a long voyage over

stormy seas.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

108

I had seen the great canoes which Indians sometimes make of the trunks of trees. I

would make one of the same kind.

In the woods I found a cedar tree which I thought was just the right thing for my

canoe.

It was a huge tree. Its trunk was more than five feet through at the bottom.

I chopped and hewed many days before it fell to the ground. It took two weeks to

cut a log of the right length from it.

Then I went to work on the log. I chop and hewed and shaped the outside into the

form of a canoe. With hatchet and chisel I hollowed out the inside.

For full three months I worked on that cedar log. I was both proud and glad when

the canoe was finished. I had never seen so big a boat made from a single tree.

It was well shaped and handsome. More than twenty men might find room to sit

in it.

But now the hardest question of all must answered.

How was I to get my canoe into the water?

It lay not more than three hundred feet from the little river where I had first

landed with my raft.

But how was I to move it three hundred feet, or even one foot? It was so heavy

that I could not even roll it over.

I thought of several plans. But when I came to reckon the time and the labor, I

found that even by the easiest plan it would take twenty years to get the canoe into the

water.

What could I do but leave it in the woods where it lay?

How foolish I had been! Why had I not thought of the weight of the canoe before

going to the labor of making it?

The wise man will always look before he leaps. I certainly had not acted wisely.

I went back to my castle, feeling sad and thoughtful.

Why should I be discontented and unhappy?

I was the master of all that I saw. I might call myself the king of the island.

I had all the comforts of life.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

109

I had food in plenty.

I might raise shiploads of grain, but there was no market for it.

I had thousands of trees for timber and fuel, but no one wished to buy.

I counted the money which I had brought from the ship. There were above a

hundred pieces of gold and silver; but of what use were they?

I would have given all for a handful of peas or beans to plant. I would have given

all for a bottle of ink.

I MAKE AN UMBRELLA (зонтик)

AS the years went by (пока проходили годы) the things which I had brought

from the ship were used up or worn out (использовались /до конца/ и износились).

My biscuits lasted more than a year (печенья хватило более чем на год); for I

ate only one cake each day (так как я ел только одно печенье каждый день).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука