Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

стремиться, страстно желать).

You will remember that when I was over at the farther side of the island (вы

должны помнить, что когда я был на дальней стороне острова) I had seen land in the

distance (я видел землю на расстоянии). Fifty or sixty miles of water lay between me

and that land (50-60 миль воды лежало между мной и той землей). Yet I was always

wishing that I could reach it (но я всегда желал, чтобы я мог достичь ее).

It was a foolish wish (глупое желание). For there was no telling what I might

find on that distant shore (трудно было предположить, что я мог бы найти на том

далеком берегу).

Perhaps it was a far worse place than my little island (возможно, это было

намного худшее место, чем мой маленький остров). Perhaps there were savage beasts

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

105

there (дикие звери). Perhaps wild men lived there who would kill me and eat me (дикие

люди жили там, которые убьют и съедят меня).

I thought of all these things (думал обо всех этих вещах); but I was willing to

risk every kind of danger rather than stay where I was (я желал /скорее/ рискнуть

любой опасностью = пойти на любую опасность, чем оставаться, где я был).

At last I made up my mind to build a boat (наконец я решил построить лодку).

It should be large enough to carry me and all that belonged to me (должна быть

достаточно большой, чтобы перевезти меня и все, что принадлежало мне). It should

be strong enough to stand a long voyage over stormy seas (достаточно крепкой, чтобы

выдержать долгий вояж по штормящим морям).

I had seen the great canoes which Indians sometimes make of the trunks of trees

(я видел большие каноэ, которые индейцы иногда делают из стволов деревьев). I

would make one of the same kind (такого же вида).

In the woods I found a cedar tree (нашел кедр) which I thought was just the right

thing for my canoe (который, я думал, был как раз подходящим для моего каноэ).

It was a huge tree (огромное дерево). Its trunk was more than five feet through at

the bottom (ствол был более пяти футов в диаметре у нижней части).

I chopped and hewed many days before it fell to the ground (рубил много дней,

прежде чем он упал на землю). It took two weeks to cut a log of the right length from it

(потребовалось две недели, чтобы вырезать бревно нужной длины из него).

Then I went to work on the log (приступил к работе над бревном). I chopped

and hewed (рубил и вырубал) and shaped the outside into the form of a canoe (придал

снаружи форму каноэ). With hatchet and chisel I hollowed out the inside (топориком и

долотом выдолбил полость).

For full three months I worked on that cedar log (полных три месяца я работал

над этой кедровым бревном). I was both proud and glad when the canoe was finished

(был горд и рад, когда каноэ было закончено). I had never seen so big a boat made

from a single tree (я никогда не видел такой большой лодки, сделанной из одного

дерева).

It was well shaped and handsome (хорошей формы и красивая). More than

twenty men might find room to sit in it (более 20 человек могли бы найти место и

сесть в ней).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

106

But now the hardest question of all must be answered (но теперь самый

сложный из всех вопросов должен быть отвечен).

How was I to get my canoe into the water (как я смогу доставить каноэ на

воду)?

It lay not more than three hundred feet from the little river (лежало не более чем

в 300 футах от реки) where I had first landed with my raft (где я впервые причалил с

моим плотом).

But how was I to move it three hundred feet, or even one foot (но как я должен

был сдвинуть его на триста футов, или даже на один фут)? It was so heavy that I

could not even roll it over (было таким тяжелым, что я не мог даже перевернуть его).

I thought of several plans (придумал несколькох планов). But when I came to

reckon the time and the labor (но когда я подошел к подсчету времени и труда), I

found that even by the easiest plan it would take twenty years to get the canoe into the

water (обнаружил, что даже при самом простом плане потребовалось бы 20 лет,

чтобы спустить каноэ на воду).

What could I do but leave it in the woods where it lay (что мог я сделать, кроме

как оставить его в лесу, где оно лежало)?

How foolish I had been (каким глупым, неразумным я был)! Why had I not

thought of the weight of the canoe before going to the labor of making it (почему я не

подумал о весе каноэ, перед тем как начать работу по созданию его)?

The wise man will always look before he leaps (мудрый человек всегда

посмотрит, прежде чем прыгнет). I certainly had not acted wisely (определенно не

действовал мудро).

I went back to my castle (вернулся в замок), feeling sad and thoughtful

(чувствуя себе грустным и задумчивым).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука