Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

smaller. It was not so easy to make, for I had used up all the best planks. It was neither so

large nor so strong as the first raft.

In the carpenter's shop I found three bags of nails and a grindstone. I found also a

box full of little hatchets and a small barrel of musket balls.

In the captain's room I found six or seven guns, which I had overlooked before,

and another keg of powder.

All these things I loaded with much care upon my raft.

Then I gathered up as many clothes as I could find; also a spare sail, a hammock,

and some bedding.

The raft was now quite full. The things were not heavy, but they made a large

pile.

When the tide turned for the shore, I cut loose and was soon floating homeward.

I had found a good oar in the ship. This I used as a paddle, and I had no trouble in

guiding the raft to the right landing place.

I looked to see if the goods were safe which I brought over the day before.

There, on one of my chests, I saw a strange animal sitting. She looked like a wild

cat.

As I went toward her, she jumped down and ran a little way. Then she stood still.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

43

I followed. She stood very firm and looked in my face. She looked as though she

had a mind to get acquainted.

I pointed my gun at her, and shouted. But she did not care for that.

I had a bit of biscuit in my pocket. This I now tossed toward her. "Take this and

begone," I shouted.

It rolled quite close to her nose. She smell of it and ate it. Then she looked up for

more.

"Thank you, I have no more to give you," I said.

Whether she understood me, I do not know. But, with that, she turned and

marched away.

I now set to work to get my second cargo on shore. It was no easy task, and I had

to make many trips to and from the raft.

When everything was safely landed, I made me a little tent with the sail and some

poles that I cut.

Then I put everything into the tent that needed to be kept dry. The empty boxes, I

piled outside. They made a kind of wall around the tent, like the wall of a fort.

"This will keep the wild beasts out," I said.

By this time the day was nearly done. I spread one of the beds on the ground. I

laid two loaded pistols near its head, and one of the guns by one side of it. Then I crept in

and was soon fast asleep.

I FIND A GREAT STORE OF THINGS (я нахожу огромный склад для

вещей)

THE next day I went to the ship again (на следующий день я пошел к кораблю

опять). This I kept up for more than a week (это я продолжал делать более недели).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

44

Every day I brought a load of things to the shore (груз вещей на берег).

At last there was nothing left (ничего оставшегося) that one pair of hands could

lift (что могла поднять пара рук). But I do believe that if the fine days had held out (я

действительно верю, что, если бы хорошие дни сохранились), I would have brought

away the whole ship (я бы вынес весь корабль).

You ask how I would have done that? I would have cut it into pieces and brought

one piece at a time (я бы разрезал его на части и приносил бы часть за раз).

The last thing that I found was a secret drawer (секретный шкаф) in the cabin. In

that drawer there was some money (какое-то количество денег).

A part of this money was in gold pieces (золотых слитках)—"pieces of eight,"

we called them. The rest was in silver (серебряными).

I smiled to myself (улыбнулся себе) when I saw this money.

"O useless stuff (бесполезная вещь; stuff — материя, материал; дрянь,

хлам)!" I cried (крикнул). '"What are you good for now (что пользы от вас сейчас)?

You are not worth picking up (вы не стоите /того, чтобы/ подобрать вас). This little

old knife (старый нож) is worth much more (стоит много большего, обладает

большей ценностью). I have no manner of use for you (я не знаю, как вас

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

45

использовать). Lie there (лежите там), where you are, and go to the bottom (идите на

дно)."

I was about to leave the cabin (собирался покинуть кабину) when I looked

around again. The bright pieces (яркие слитки) were so pretty (красивыми) that I could

not bear to leave them (не мог вынести оставить их = просто не смог их оставить).

So I put them all in a strong bag (крепкую сумку) and tied it around my waist

like a belt (завязал ее вокруг талии как ремень).

"It will not do (не пойдет) to throw good money away (выбрасывать деньги)," I

said.

When I went up on deck (на палубу) the wind was blowing hard (ветер дул

сильно). Dark clouds were beginning to cover the sky (темные облака начинали

покрывать небо). The waves were rolling high (волны поднимались высоко). A storm

was coming (надвигалась буря).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука