Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

I now counted eleven men, and all but three were armed with swords. As soon as

the boat touched the land, the most of them jumped out.

Then I saw that the three unarmed men were prisoners. Their hands were tied

behind them and they were closely guarded.

As they were led on shore, they seemed in great distress as though begging for

their lives.

When Friday saw all this, he cried out to me, "O master! the white mans do just

like savage mans with their prisoners."

"Why, Friday," I said, "do you think they are going to eat them?"

"Yes, yes," he answered, "they are going to eat them."

The prisoners were led far up on the beach, and I expected every moment to see

them killed.

But soon their guards seemed to change their minds. They talked together for a

little while. Then they untied the prisoners' hands and let them go where they pleased.

The seamen scattered, some going this way, some that, as though they wished to

see the country. But the men who had been prisoners sat down on the ground and seemed

very sad and full of despair.

I thought then of the time when I had first landed on that shore — how I had no

hope, and how I gave myself up for lost.

As I have said, the tide was at its highest when the men came on shore. They

rambled around till it had flowed out and left their boat high and dry on the sand.

They had left two men with the boat to guard it. But the weather being very

warm, these men had fallen asleep.

When one of them awoke and found the water far out from the boat, he began to

hello for help. All the men came running and tried to drag the boat out to the water.

But it was so heavy they could not move it. They tugged and pulled for a long

time. Then I heard one of them shout: "Let her alone, boys! She'll float all right when the

next tide comes up.

With that they gave it up and all strolled out into the country again.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

225

I MAKE A BOLD RESCUE (отважное спасение)

I KNEW that the tide would not be at its highest again before night (что прилив

не будет на своем самом высоком /уровне/ до ночи). So I thought that I would arm

myself (вооружусь), and, as soon as it was dark (как только станет темно), would

venture out (решусь сделать вылазку) and learn more about my strange visitors if I

could (и выясню больше о моих странных гостях, если смогу).

I looked at my guns and got everything ready (подготовил все), and then sat

down to wait.

The day, as I have said, was very hot. The three men who had been prisoners still

sat under a tree by the shore (все еще сидели под деревом на берегу). But all the rest

were in the woods. No doubt they would rest in some shady place (в тенистом месте)

until the sun went down.

At about two o'clock I became so uneasy (беспокойным) that I could wait no

longer (не мог больше ждать).

"Friday," I said, "let us go out and see what we can do (давай выйдем и

посмотрим, что мы можем сделать)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

226

You should have seen us as we marched out of the castle (вам следовало бы

видеть нас, как мы маршировали из замка).

I had two guns on my shoulders (плечах) and Friday had three (и Пятница нес

три). I had on my goatskin coat and my great hat that I have told you about. At my side

was a naked sword (обнаженная шпага), and in my belt were two huge pistols (два

огромных пистолета).

I must have looked very fierce (свирепым).

We went quietly down the hill, keeping ourselves hidden among the trees

(скрываясь: «держа нас скрытыми» за деревьями). At last, when we were quite near

the three men, I jumped suddenly out before them and cried (выпрыгнул вдруг перед

ними и выкрикнул), "What are you, gentlemen?"

Never were men more surprised (никогда люди не бывали удивлены больше).

They sprang to their feet (вскочили на ноги), but they could not speak a word. In

fact, they were on the point of running away from me when I cried (были готовы

убежать от меня, когда я крикнул): "Hold (стойте), gentlemen! Do not be afraid. I am

a friend. I bring help (я несу помощь)."

"Then, indeed," said one of them, "you must have been sent from heaven

(должно быть, посланы с небес); for our case is hopeless (ибо наша участь

безнадежна)."

"All help is from heaven, sir," I said; and then I briefly (кратко) told them how I

had seen them brought to the shore.

"I am an Englishman," I said, "and I stand ready to help you. I have one servant

(слугу), and we are well armed. Tell us what is your case (в чем ваше дело = что

случилось; case — случай, обстоятельство, дело, положение), and how we may

serve you (чем: «как» мы можем служить вам)."

"Our case," said the foremost of the three men (передний/главный из трех

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука